1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él mismo va a la estación a …

"Él mismo va a la estación a encontrar a su padre."

Traduction :Lui-même va à la station rencontrer votre père.

June 26, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Je suis content d'avoir "tout ban" mais je vais quand même faire remarquer que la bonne traduction en bon français aurait été "il va lui-même à la station (gare ?) rencontrer votre père"


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

L'appréciation du "bon" français est un truc bien subjectif chez les commentateurs !
Et DL accepte "Il va lui-même à la gare rencontrer son père"


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ou "son père" . c'est ma traduction, elle est stigmatisée par DL !!!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

non ! "son père" est bien sûr accepté par Duo !


https://www.duolingo.com/profile/Paul6464

Bonjour comment traduire : Lui-même va à la station rencontrer SON père


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

La traduction devrait être la même.


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Salut Ben,Oui c'est la même!Je vois que tu fais Anglais/Espagnol comme moi.Je suis frustré car j'ai atteinds tous les niveaux en Anglais et ensuite il y a plus rien.Bon les révisions sont plus que nécessaires,mais je pensais pas que ça se terminait comme ça {:-(


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Pourquoi le "a" précédant "encontrar" ?


https://www.duolingo.com/profile/Pierre402364

"Ir a encontrar" = aller chercher


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

non :

  • "ir a" + inf. = aller + inf. ;

  • "encontrar" = rencontrer ;

  • "ir por" = aller chercher.


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Dites- moi, après que l'on a tout révisé pendant une année complète, y a t'il une continuité d'apprentissage ou cela s'arrête là. Merci de répondre.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Quad on a fini l'arbre, il faut le reprendre et réviser plusieurs fois. Non il n'y a pas de "cours supérieur" !


https://www.duolingo.com/profile/Marquinhos895893

Pourquoi le "a"precedent encontrar ?


https://www.duolingo.com/profile/Nadie33700

Il va lui-même chercher son père à la gare. C'est cela qui se dit couramment, le reste c'est du charabia ou alors...


https://www.duolingo.com/profile/Brovill

pour moi ce serait " lui même va la station rencontrer son père


https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

c'est ce que je pense aussi, comment peut on distinguer son de votre dans cette phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Je crois que l'on ne peux pas,c'est juste le contexte qui le permet


https://www.duolingo.com/profile/markize-anges

En utilisant la banque de mots au lieu du clavier. Sinon, non.


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

et une traduction bancale de plus de DL !


https://www.duolingo.com/profile/Robert15175

Comment dirait-on : il va même à la gare rencontrer son père.


https://www.duolingo.com/profile/MARTHINABA

rencontrer son père ????


[utilisateur désactivé]

    "Su padre" a comme traduction tout aussi bien "son que votre père", nest-ce pas?


    https://www.duolingo.com/profile/oufette

    à la station ne veut rien dire en français sauf si l'on veut parler de la station de taxi Estaciones en français = gare


    https://www.duolingo.com/profile/ElKETTANII2

    La même chose ! Vous devez me rendre le point que vous m'avez enlevé ou j'abandonne.


    https://www.duolingo.com/profile/cvheg

    Merci de me confirmer que 1) la estacion = la gare 2) su padre = son père .

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.