'the district stays in the zone' wasn't accepted
Please read the following discussion about the usage of 'ficar' with locations:
please tell me the difference between district bairro and zone
District 9? Anyone?
In UK English this sentence means nothing. Also "zona" can be translated as "district" which would make it even more bizarre.
In anywhere English this sentence means nothing.
Washington DC has neighborhoods which are in voting districts which are in different zones of the city. So this sentence makes perfect sense to me.
why would "lies in the zone" be incorrect?
I know it wouldn't make sense in this case but can you use "na zona" the way we use "in the zone" in English, i.e. focused ?
Eu estou na zona =? I'm in the zone!
We understand than you are in a zone of prostitution. Danger! Do not speak this, never. The complement is always necessary. Zona Sul, zona norte, zona da mata. But never only zona.
Spanish is like that too. "Zona" is usually short for "zona de tolerancia."
The district is situated/located in the zone. Why are they not good?