"We always had lunch exactly at one o'clock."
Translation:Ni tagmanĝis ĉiam akurate je la unua.
Why not 'ni ĉiam tagmanĝis akurate je la unua'? Didn't tell me what was wrong with it, but flagged it as wrong.
Yes, that's why I said "je la dektria." At least it didn't say it was wrong. :D
Duolingo seems to be inconsistent with time. For one phrase "10 o'clock (PM)" will be marked wrong if you a "je la deka." However, in this phrase "je la unua" is accepted. I actually said "je la dektria", which fortunately was accepted. Perhaps "in the afternoon" can be added. Unless of course these people always eat lunch at 1 hour after midnight....
In practice, people tend to use the twelve-hour clock for imprecise measurements such as "at one o'clock" or "it's quarter past five", I have found.
Why is "ni ĉiam manĝis tagmanĝon je la unua akurate" marked as wrong? It is my understanding that "to have food" is an English idiom. Why did Duo insist that I use the literal "ni ĉiam havis tagmanĝon je la unua akurate"?
It does not seem to like meztagmanĝis which I think refers to lunch rather than dinner.
It is je.
And it's not ĉe because we use je with times.
Prepositions are mostly arbitrary beyond the core location uses (in English, you're afraid "of" someone, in German you're afraid "before" someone, and in Turkish, you're afraid "from" someone, for example).