1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il restait encore du pain et…

"Il restait encore du pain et du vin."

Traduction :Aún quedaba pan y vino.

June 26, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Joonnnn

Question : "Todavia quedaba pan y vino" N'a pas été accepté, pourtant "Todavia" signifie également "Encore" non ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour JonHUALDE,

Corrigé ! L’exercice accepte également cette réponse désormais.
Merci à ceux qui ont fait un signalement durant l’exercice (=via le bouton "Signaler un problème”) : cela a permis à l'oubli d'être remarqué et donc corrigé.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler uniquement via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours.
Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/Anne768498

J'ai une question quand emploi-t-on todovia ou aun ?


https://www.duolingo.com/profile/Lou239555

Je me pose aussi la question, j'espérais trouver une réponse ici


https://www.duolingo.com/profile/JoanCruz5

"Todavía" et "aún" (avec accent aigu) signifient exactement la même chose dans cette phrase. Alors, ces deux mots peuvent être interchangeables. Attention ! "Aun" sans accent équivaut à "même". Il faut savoir placer l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/mountsiouvea

peut-on écrire quedaban puisqu'il y a deux sujets ?


https://www.duolingo.com/profile/Speakordie

No se dice : ¿Aún se quedaba pan y vino?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.