"The color of the wine is red."
Translation:La koloro de la vino estas ruĝa.
I've had a reply from some admin that it is to be fixed by Duolingo. It's totally fine in Esperanto.
This brings up a good question. Could one be saying with this phrase, "the color of the wine is (dyed) red (but the type of wine itself is actually white wine).
Also, could one just say for short, "La vino estas ruĝa"?
One certainly could say 'La vino estas ruĝa', and it would be correct, but then it wouldn't test one's knowledge of Esperanto grammar, would it?
Ruĝas would be like saying "is reding" -as being used for the verb form of words. Ruĝa = red and estas = is (in this case)
I thought I had read somewhere (dictionary/grammar book) that "la" would never follow "de".
It must have referred to a specific use of de, because de la is completely normal.
For those reading along - three years later - I think DaneTaylor1 must be thinking of this:
- never say da la.
More detail here
Just when I thought I understood the accusative...
So is "the colour of the wine" the subject of the sentence in this case?
The accusative case doesn't follow the copula (esti). There is no object in this sentence.
How can you show ownership for proper nouns? Can I say 'la vinoa koloro estas ruĝa'?