"He has read the explanation."
Translation:Li estas leginta la klarigon.
"It’s worth saying something about compound tenses. We’re so used to them in English that it’s natural to look for an equivalent in Esperanto. But Esperanto isn’t English, and students should know that where an English speaker would use a compound tense, in Esperanto it’s much more typical to use a simple tense, possibly together with an adverb for clarity or emphasis."
--D. Gary Grady
Why would havas be used?
He doesn't physically have anything, this is just a weird quirk of English (and some other languages) to use have in this case.
You'll have to forgive me, but English, German, French, Italian and Spanish use "to have" with intransitive verbs. In fact, Spanish always uses it. Thus, it is Esperanto that is different.
Yes, also my native language uses it, but that is far from all the languages there is.
Now the reason why estas and not havas is used, is because leginta is an adjective, it is a state of having read, and adjectives goes together with estas. :)
Well, we can just as easily list out the thousands of other languages that doesn't, then declare the English, German, etc as different.
I always read this as "He has to read the explanation." Every god damn time.
Ekspliko is a word that I barely encountered in 20 years of speaking Esperanto. Now I'm seeing it everywhere among new speakers. I wonder if it got listed in Google Translate, Tatoeba, or some other online dictionary. It's a rare word - roughly equivalent to "to explicate".
The normal word for "explanation" is klarigo.
Ok so, let me see if I got this right: -ita ending means passive voice And -inta ending menas active voice?