"When I was a child, I always dreamed of becoming a dancer."
Translation:Kiam mi estis infano, mi ĉiam revis fariĝi dancisto.
Other explanations here suggest that there is no accusative because of the -iĝ- suffix. But that suggests that without that suffix there would be an accusative, and that is not true. Simply “dancisto” here is a predicative, and predicatives do not take the accusative in Esperanto:
- Li estas dancisto. = He is a dancer.
- Mi revis fariĝi dancisto. = I dreamed of becoming a dancer.
- Persista trejniĝo faris lin dancisto. = Persistent training made him a dancer.
In the last sentence faras is not modified by the -iĝ- suffix. Still the predicative, dancisto, takes no accusative ending. The direct object, lin, does.