Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We want you to try."

Traduzione:Vogliamo che tu ci provi.

4 anni fa

25 commenti


https://www.duolingo.com/Stefanet74

si ma è strana forte...

io avrei detto

we want that you try

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

la confusione deriva dal fatto che, in italiano, "che" è sia pronome che congiunzione ed è praticamente onnipresente! (causali, dichiarative, finali, temporali, ...), in inglese invece "that" è prevalentemente pronome/aggettivo, molto più raramente è congiunzione.

Per non fare confusione su come tradurre "che": domandati prima di tutto se si può sostituire con il quale, la quale, i quali, etc.

se ti rispondi di sì, allora lo puoi tradurre con "that".

Se la risposta è "no" devi farti altre domande (le possibilità sono molteplici e non c'è una regola unica), i primi due casi che mi vengono in mente in cui "That" è congiunzione sono: con i verbi di dire/credere (say, tell, think etc.) (ad es. "Io dico che è giusto" = "I say that it's fair") e nella forma "so...that" = "tanto.... che"

altri esempi:

Congiunzione coordinante: "sono sia figlia che madre" = "I'm both daughter and mother" (che= and); "sei più buona che Cristina" = "You are kinder than Cristina" (che=than);

congiunzione causale: "ti ringrazio che sei venuto" "I thank you because you came" (che=perchè);

molte volte dove in italiano metti "che" in inglese non metti nulla

proposizioni relative: "she recognized a lot of people she had seen" = "riconobbe molte persone che aveva visto"; Congiunzione finale: "fa sì che si riposi" = "make sure he rests"; verbi che reggono l'infinito (trattati in queste lezioni): "I want you to do" = "voglio (che) tu faccia"

http://www.treccani.it/vocabolario/che1/ http://www.treccani.it/vocabolario/che2/ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/that_2

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Un paio di piccoli osservazioni:

Non diciamo "Make sure him to rest", ma "Make sure (that) he rests"

Non diciamo "I thank you because you came", ma "Thank you for coming"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MeryemEM
MeryemEM
  • 15
  • 13
  • 8
  • 3

Cosa vuol dire " Sei più buona che Cristina"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Ho usato l'esempio sbagliato, effettivamente prima di un nome proprio in italiano si usa più spesso "di"

Un esempio migliore sarebbe: "sei più buono che intelligente" = "You're kinder than intelligent";

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

......grazie........

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tilly874824

Grazie!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessia.vi6

La mia prof dice sempre che se usiamo la forma da te indicata (we want that you try) parlando con un inglese o un americano, capiscono subito che siamo italiani. È un po' come il modo di parlare italiano di Stanlio e Olio :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Vogliamo provarti sarebbe We want to try you ( espressione poco felice in italiano, di solito si provano le cose non le persone!). Ho visto da altri esercizi che per: Volere che io, tu, egli ecc. si usa I/you/ we/you/they want e she o he wants.. me, you her/him, us,you, them to+ verb senza that ( They want me to go to school= vogliono che io vada a scuola)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea87n
Andrea87n
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9

Grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ErminioIseni

vogliamo che proviate. You è anche seconda persona plurale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisSaenz6

ma scusate puo significare "noi ti vogliamo provare"? e se è no in inglese come si dice? non potrebbe essere" we want that you try it"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

no, non può significare "noi ti vogliamo provare", questa frase, in inglese si dice "we want to try you": la posizione delle parole è molto più importante in inglese che in italiano: se you viene messo prima di "try" allora il soggetto di "try" è you, altrimenti il soggetto di "try", è lo stesso del verbo precedente (we).

"we want that you try" non è sbagliato, ma è meglio non mettere il that, qui è più difficile capire il perché.. per prima cosa devi tenere a mente che non sempre il "che" italiano si traduce con "that": dipende da come stai usando il "che" in italiano e da come si traduce quella funzione in inglese (il che è una congiunzione? è un pronome relativo? introduce una finale? una causale? ognuno di questi casi, dove in italiano si usa il che, in inglese si rende in modo diverso).
nelle frasi come quella di questo esercizio, c'è un principio piuttosto semplice da applicare: se tolgo il "that" ogni verbo ha il suo soggetto? se sì, allora meglio non mettere that (metterlo non è proprio sbagliato: solo che un madrelingua non lo metterebbe, quindi suona strano) se invece "that" è il soggetto di un verbo, allora è necessario metterlo, altrimenti la frase non avrebbe senso (in inglese il soggetto è sempre esplicito).

Inoltre questa frase è una caso particolare: "to want somebody to do something" = "volere che qualcuno faccia qualcosa", è proprio un costrutto che si usa in questo modo, con questo significato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

In generale sono d'accordo, ma sì, "We want that you try" è sbagliato, anche se c'è una canzione "I want that you are always happy".

Tutti ti capiranno, ma sapranno immediatamente che sei straniera.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

grazie dell'osservazione!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stenlio

Grazie tante per la tua spiegazione. Trovo questa frase peró doppiamente difficile: sia per l'omissione del 'that' che il verbo 'to try', che l'italiano non usa l'infinito in questo caso. Non trovi?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Vero: il grosso difetto di Duolingo è che non ci sono adeguate spiegazioni di grammatica a contorno degli esercizi e, a volte, ci sono diverse regole in una stessa frase

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giorgia128655

Vogliamo provarti.. come si tradurrebbe?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/E.Salerno
E.Salerno
  • 13
  • 10
  • 5
  • 5

perché no: vogliamo che voi provate?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"volere che" indica desiderio, volontà, non realtà oggettiva, perciò segue un congiuntivo, non un indicativo.

Le subordinate oggettive che accettano l'indicativo sono quelle che cominciano con "sapere che" o altri verbi che indicano certezza ("sappiamo che voi provate")

3 anni fa

https://www.duolingo.com/albertodis2

Perché da errore vogliamo che provi tu?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Cambia il senso della frase, vogliamo che tu ci provi è un incoraggiamento ad una persona che ha, paura di non farcela; vogliamo che provi tu (!) è un ordine, una coercizione o una sfida (vogliamo che provi tu visto che sei tanto bravo). Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roccosoffredi

Farti provare????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/teresa75947

Scrivo la stessa risposta e da sbagliatp

1 anno fa