1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We want you to try."

"We want you to try."

Traduzione:Vogliamo che tu ci provi.

October 9, 2013

44 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Stefanet74

si ma è strana forte...

io avrei detto

we want that you try


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

la confusione deriva dal fatto che, in italiano, "che" è sia pronome che congiunzione ed è praticamente onnipresente! (causali, dichiarative, finali, temporali, ...), in inglese invece "that" è prevalentemente pronome/aggettivo, molto più raramente è congiunzione.

Per non fare confusione su come tradurre "che": domandati prima di tutto se si può sostituire con il quale, la quale, i quali, etc.

se ti rispondi di sì, allora lo puoi tradurre con "that".

Se la risposta è "no" devi farti altre domande (le possibilità sono molteplici e non c'è una regola unica), i primi due casi che mi vengono in mente in cui "That" è congiunzione sono: con i verbi di dire/credere (say, tell, think etc.) (ad es. "Io dico che è giusto" = "I say that it's fair") e nella forma "so...that" = "tanto.... che"

altri esempi:

Congiunzione coordinante: "sono sia figlia che madre" = "I'm both daughter and mother" (che= and); "sei più buona che Cristina" = "You are kinder than Cristina" (che=than);

congiunzione causale: "ti ringrazio che sei venuto" "I thank you because you came" (che=perchè);

molte volte dove in italiano metti "che" in inglese non metti nulla

proposizioni relative: "she recognized a lot of people she had seen" = "riconobbe molte persone che aveva visto"; Congiunzione finale: "fa sì che si riposi" = "make sure he rests"; verbi che reggono l'infinito (trattati in queste lezioni): "I want you to do" = "voglio (che) tu faccia"

http://www.treccani.it/vocabolario/che1/ http://www.treccani.it/vocabolario/che2/ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/that_2


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Un paio di piccoli osservazioni:

Non diciamo "Make sure him to rest", ma "Make sure (that) he rests"

Non diciamo "I thank you because you came", ma "Thank you for coming"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La regola più semplice è che "want" NON vuole il "that".
Se proprio desideri tradurre il cong. con questa forma, devi cambiare V. "We desire that you try".
O, se preferisci usare la "COSTR. OGGETT." puoi dire "we want you to try", dove "you", in questo caso, è "compl. ogg." (anche se è uguale al sogg.).
"Il TO non è legato a "try", ma a "want" che è SEMPRE seguito dal TO.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sono modi di costruire la frase. Comunque leggi i link di Stronzia, qua sotto. E dovresti sempre leggerli tutti.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Sempre Gabriella, sempre! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Mi sto registrando anche questa regola sugli appunti, però prima devo chiederti se allora la frase non debba corrispondere a "We want TO you try"...che ne dici? Grazie ;-)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NON va bene, perchè. la "costruzione oggettiva" si chiama così proprio perchè "trasforma" il SOGG., in C. OGG. che però, in questo caso è sempre "you".

Se per es. la frase fosse stata "vogliamo che lei....", invece di "she"(sogg.) sarebbe diventato "her" (c. ogg.).

Per quanto riguarda il TO (di want), in ingl. NON si mette MAI niente tra "V. e C. OGG", a meno che questo non abbia un agg., che va SEMPRE messo prima del nome.

Spero di essere stata più chiara questa volta, perchè rileggendo ho trovato delle imprecisioni che ho corretto nel post precedente.

Happy Easter and Good Study!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Smiry87

Cosa vuol dire " Sei più buona che Cristina"?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Ho usato l'esempio sbagliato, effettivamente prima di un nome proprio in italiano si usa più spesso "di"

Un esempio migliore sarebbe: "sei più buono che intelligente" = "You're kinder than intelligent";


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

......grazie........


https://www.duolingo.com/profile/alessia.vi6

La mia prof dice sempre che se usiamo la forma da te indicata (we want that you try) parlando con un inglese o un americano, capiscono subito che siamo italiani. È un po' come il modo di parlare italiano di Stanlio e Olio :)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè hai scritto "want that....", MA whant NON è MAI seguito da that!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

appunto... se dici want that ti sgamano subito che sei foresto!


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Vogliamo provarti sarebbe We want to try you ( espressione poco felice in italiano, di solito si provano le cose non le persone!). Ho visto da altri esercizi che per: Volere che io, tu, egli ecc. si usa I/you/ we/you/they want e she o he wants.. me, you her/him, us,you, them to+ verb senza that ( They want me to go to school= vogliono che io vada a scuola)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X marilisa. Se ti interessa è la "costruzione oggettiva" del cong. , l'ho spiegata sopra.


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

grazie, ma la mia nota è di 6 anni fa...nel frattempo mi sono aggiornata, magari sarebbe più utile rispondere ai commenti recenti e comunque evitare di fare domande e dare risposte già presenti.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Il fatto è che anche se le domande sono "datate", le risposte
sono sempre valide, perchè, in fondo i dubbi sono sempre quelli, e le regole non cambiano.
E quel "X marilisa", serve solo per individuare la domanda a cui rispondo...niente di personale!

E' chiaro che a sei anni di distanza ne saprai più di me!!!
Ma ci sono sempre i "nuovi arrivi"
che cercano risposte...


https://www.duolingo.com/profile/ErminioIseni

vogliamo che proviate. You è anche seconda persona plurale


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

ma scusate puo significare "noi ti vogliamo provare"? e se è no in inglese come si dice? non potrebbe essere" we want that you try it"?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

no, non può significare "noi ti vogliamo provare", questa frase, in inglese si dice "we want to try you": la posizione delle parole è molto più importante in inglese che in italiano: se you viene messo prima di "try" allora il soggetto di "try" è you, altrimenti il soggetto di "try", è lo stesso del verbo precedente (we).

"we want that you try" non è sbagliato, ma è meglio non mettere il that, qui è più difficile capire il perché.. per prima cosa devi tenere a mente che non sempre il "che" italiano si traduce con "that": dipende da come stai usando il "che" in italiano e da come si traduce quella funzione in inglese (il che è una congiunzione? è un pronome relativo? introduce una finale? una causale? ognuno di questi casi, dove in italiano si usa il che, in inglese si rende in modo diverso).
nelle frasi come quella di questo esercizio, c'è un principio piuttosto semplice da applicare: se tolgo il "that" ogni verbo ha il suo soggetto? se sì, allora meglio non mettere that (metterlo non è proprio sbagliato: solo che un madrelingua non lo metterebbe, quindi suona strano) se invece "that" è il soggetto di un verbo, allora è necessario metterlo, altrimenti la frase non avrebbe senso (in inglese il soggetto è sempre esplicito).

Inoltre questa frase è una caso particolare: "to want somebody to do something" = "volere che qualcuno faccia qualcosa", è proprio un costrutto che si usa in questo modo, con questo significato.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

In generale sono d'accordo, ma sì, "We want that you try" è sbagliato, anche se c'è una canzione "I want that you are always happy".

Tutti ti capiranno, ma sapranno immediatamente che sei straniera.


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

grazie dell'osservazione!


https://www.duolingo.com/profile/stenlio

Grazie tante per la tua spiegazione. Trovo questa frase peró doppiamente difficile: sia per l'omissione del 'that' che il verbo 'to try', che l'italiano non usa l'infinito in questo caso. Non trovi?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Vero: il grosso difetto di Duolingo è che non ci sono adeguate spiegazioni di grammatica a contorno degli esercizi e, a volte, ci sono diverse regole in una stessa frase


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma quel TO, NON è legato a "try" per formare l'inf., ma è legato a "want",
che NON vuole il "that", ma vuole SEMPRE il TO. (l'ho già scritto sopra.)


https://www.duolingo.com/profile/Giorgia128655

Vogliamo provarti.. come si tradurrebbe?


https://www.duolingo.com/profile/E.Salerno

perché no: vogliamo che voi provate?


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

"volere che" indica desiderio, volontà, non realtà oggettiva, perciò segue un congiuntivo, non un indicativo.

Le subordinate oggettive che accettano l'indicativo sono quelle che cominciano con "sapere che" o altri verbi che indicano certezza ("sappiamo che voi provate")


https://www.duolingo.com/profile/albertodis2

Perché da errore vogliamo che provi tu?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Cambia il senso della frase, vogliamo che tu ci provi è un incoraggiamento ad una persona che ha, paura di non farcela; vogliamo che provi tu (!) è un ordine, una coercizione o una sfida (vogliamo che provi tu visto che sei tanto bravo). Bye!


https://www.duolingo.com/profile/teresa75947

Scrivo la stessa risposta e da sbagliatp


https://www.duolingo.com/profile/VittorioBa623311

Ho scritto la stessa frase


https://www.duolingo.com/profile/VittorioBa623311

Continuo a dare la sua stessa risposta e mi da errore. Come finisco la lezione?


https://www.duolingo.com/profile/Marco722362

L'ho scritta in modo corretto ma mi dice che è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioB8

We want you to try us ?


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioB8

Scusate ho capito


https://www.duolingo.com/profile/fiore385884

L'audio è impossibile da decifrare. Cercate di migliorarlo


https://www.duolingo.com/profile/GinaSantar

Che orrore di pronuncia... Sopratutto il parlato lento di questa interprete

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.