Kjærlighet! In older translations it was "faith, hope and charity," which sounds like it might come from the same root as kjærlighet.
It does indeed. From Latin carus via Old French ker and Low German caer. Carus in Latin gave caritas which gave charity. Good spot!
Does the English word "care" also come from the same root?
Brilliant catch there. I even translated this using "charity" (just to see if they would accept it) and it still didn't occur to me.
Fides, Spes, Caritas - but "caritas" is not love, love is "amore"
Would "trust, hope and love" be correct?
This is a bible quote, and the faith it references is religious faith. I suppose that could be a valid translation of the sentence, but not an accurate translation of the quote.
"Trust" as a noun would translate to "tillit".