Does "bancxambro" necessarily imply that there is a bath or shower in the room, or can it be used in a more general, American sense?
Would a restaurant have a bancxambro?
On Vikipedio, the entry for banejo states that it can be a room, a building, even a location. For example, an outdoor hot spring can be a banejo, but not a banĉambro. A sentō (Japanese public bath house) is a banejo. Banĉhambro seems to be the home bathroom.
Mia vortaro diras kaj "banĉambro" kaj "banejo" por "bathroom".
I'm curious about the first question too. At what point is it appropriate to use -ĉambro instead of ejo? Like, kuiriĉambro isn't a word (I assume), but logxoĉambro is.