"Is this spot empty?"

Translation:Questo posto è vuoto?

October 9, 2013



Why not "è questo posto vuoto"

March 30, 2014


good question - anyone care to answer?

Kind of related, I put "È questo posto libero"

2 sins maybe - similar to alex's construction and using "libero" though I have the impression that "libero" is used in this context in Italy even if it is not a direct translation of "empty" - someone feel free to shoot me down.

August 24, 2014


libero sounds better.

It's more naturally to use: Questo posto è libero/vuoto? or È libero/vuoto questo posto?

"È questo posto libero/vuoto? (the adjective at the end) is used in poetry, but rarely in the spoken language.

In Italian you have three kinds of questions:

  • 1) deciding questions that can be answered by Yes or No

This type of question can be expressed by intonation (Tomaso, vai in vacanza? Questo posto è libero?) with the normal word order like in a sentence: subject - predicate - object. If you want to emphasize the subject you can change subject and predicate but the complements depending on the verb have to remain with the verb, so it's: È libero questo posto? but: Verrà Stefania domani?

  • 2) additional questions with interrogative pronouns

a) If the interrogative pronoun is the subject of the question the word order is like in a normal sentence: interrogative pronoun - predicate - object (Chi è arrivato ieri?)

b) if the interrogative pronoun is not the subject of the question the word order is the following: interrogative pronoun - predicate - subject (quando è il suo compleanno?), or to emphasize: (il suo compleanno quando è?) Also in questions like: Dove sei andato? = Tu, dove sei andato? or: Dove sei andato tu? => in any case the interrogative pronoun and the predicate have to remain together.

  • 3) alternative questions

Same word order as a sentence: subject - predicate - object (Marco preferisce andare da solo o con me? Vuoi un caffé o un tè?)

August 24, 2014


Brilliant answer sandra. Many thanks

August 25, 2014


Thank you

March 3, 2016


'Questo posto è libero?' was marked wrong. Why?

August 31, 2017


I put "E questo posto vuoto" too and it was wrong. Right words, wrong position. However, I bet that any Italian would know what you're saying in either case.

January 12, 2016


Hi, usually "punto" is used for a precise position (within a posto for example!), while "posto" can have a wider meaning (from a very small place to a much bigger one, from an indoor place to a outdoor space).

October 9, 2013


WHy not 'punto'?

October 9, 2013


Thank you for clarifying. My Italian dictionary simply cites 'punto' for 'spot.'

October 9, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.