Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Miałem raka skóry."

Tłumaczenie:I had skin cancer.

3 lata temu

9 komentarzy


https://www.duolingo.com/JaneDoe71958

Czy nie można użyć "a" przed określeniem 'skin cancer'?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1075

Po konsultacji z native'm - przekazuję informację, że można pisać "cancer" z przedimkiem "a".

Po pierwsze, jak się okazuje, wyraz "cancer" w j.angielskim jest zarówno policzalny jak i niepoliczalny. Po drugie, nie ma jednej choroby o nazwie "rak skóry", tylko są 4 jego odmiany, a więc wyrażenie "a skin cancer" oznacza "(jakiś, któryś z możliwych) rak skóry".

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ketoacidosis
ketoacidosis
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3

Nie, jest lepiej bez "a."

3 lata temu

https://www.duolingo.com/anekpomanek

Myślę, że nie, bo to konkretna choroba.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/grzegor66

4 razy wpisywałem różne odpowiedzi, HAD nie pasuje, HAVE HAD nie pasuje, HAD HAD nie pasuje!!!!!

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1075

Wszystkie te 3 wersje są na liście akceptowanych odpowiedzi i nie powinny powodować błędów. Czy korzystasz z Doulingo przez stronę www, czy na Androidzie lub iOS?

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/angielski623572

Dlaczego nie może być.... "skin of cancer"... proszę o wyjaśnienie mądrzejszych osób

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Nami109
Nami109
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6

"Skin of cancer" znaczy "skóra raka". Możliwe, że za poprawne by uznało "cancer of skin". Wtedy to ma sens. :)

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/agaas

Też nie uznało.

4 miesiące temu