1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The opening of the library i…

"The opening of the library is tomorrow."

Překlad:Otevření té knihovny je zítra.

June 27, 2015

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Holda4

Navrhuji další překlad, trochu více český: "Knihovna se otevírá zítra." Holda

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

"Otevření té knihovny je zítra." To nemůže být česky. Čestína se v těchto případech nechová jako angličtina. Jo takhle: "Otevření knihovny je plánováno na zítra." nebo "Knihovna se bude otevírat zítra.", anebo .... Být Duolingem, tak bych to jednoznačně opravil. :-)

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JendaKudera

Otevření knihovny bude zítra?

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"...will be tomorrow"

Angličtina to má vlastně stejně jako čeština - věci, které jsou už naplánované a považujeme je za neměnné, se dají vyjádřit přítomným časem. "Vlak odjíždí ve 13:32." či "Ta slavnost se koná pozítří."

Takže se tu dá uplatnit Golden rule a nevidím důvod tu pro překlad přítomného času v angličtině použít budoucí čas v češtině.

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Miishan

To ale nic nemění na tom, že to není špatně.

November 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JanRegent

Otevírání té knihovny je zítra

je též správná forma

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xenda001

"Ta knihovna se otevírá zítra?" (v podstatě totéž tu, jak vidím, už navrhoval Holda4. Uvedený hlavní překlad mi přijde velmi strojený, nepřirozený, takhle snad nikdo nemluví, třebas to je přesný doslovný překlad). Ale spory zde vyvolávat nechci :-)

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

já to pochopila jako akci - např. slavnostní otevření nové knihovny, ne jako že bude normálně otevřeno. Nebo se to používá i běžně?

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

Knihovna otevírá zítra.... by také bylo víc česky Věta "Otevření té knihovny je zítra" je hrůza!

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xenda001

Vrátil jsem se k této lekci zhruba po roce a překlad "Otevření té knihovny je zítra" mi přijde opět stejně násilný a nelogický, jako jsem to cítil před rokem. Když ZÍTRA, tak BUDE. Celý slovosled uvedené věty je strašně kostrbatý. Normální člověk řekne "knihovna se bude otevírat zítra", "knihovna se otevře zítra", "otevření té knihovny se bude konat zítra" ( v případě, že jde o slavnostní otevření, ceremonii a pod.) Chápu, že smyslem kurzu je učit se anglicky a ne pilovat vyjadřování v češtině, ale prosím nenuťte nás znásilňovat češtinu tímhle nepřirozeným způsobem. Buď to prosím opravte, nebo tuhle větu vyhoďte úplně a nahraďte ji něčím přirozenějším.

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Zásahy do staré, dobré češtiny probíhají bohužel stále. A Duolingo to jen občas docvakne...

June 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tata119

A ubehlo dalsich 7 mesicu:-) a zmena ani reakce zadna. Souhlasim s Vami

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/caniculus

knihovna se otevírá zítra - v češtině lze chápat i jako slavnostní otevření knihovny. Uvedený překlad je doslovný a pro češtiny ne příliš vhodný

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Barbora590242

"otevření té knihovny je zítra" - chyba - správné řešení: "otevření té knihovny je zítra" ???

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Otevření knihovny se koná zítra." Chápu větu jako nějaké slavnostní otevření nové knihovny. Zde visící věta je opravdu ne-česká. Pokud trváte na ukazovacím zájmenu (které je zde jako pěst do oka), vyměňte raději za "nové knihovny". Slovíčko již známe. Pokud zde věty nelze již měnit, nedávejte ji prosím v této podobě do učení češtiny z angličtiny. Díky.

April 6, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.