"Theopeningofthelibraryistomorrow."

Překlad:Otevření té knihovny je zítra.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/Holda4
Holda4
  • 14
  • 13
  • 7

Navrhuji další překlad, trochu více český: "Knihovna se otevírá zítra." Holda

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 23
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 39

To by podle mne bylo The library is opened tomorrow (gerundium)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ProtRadek

"Otevření té knihovny je zítra." To nemůže být česky. Čestína se v těchto případech nechová jako angličtina. Jo takhle: "Otevření knihovny je plánováno na zítra." nebo "Knihovna se bude otevírat zítra.", anebo .... Být Duolingem, tak bych to jednoznačně opravil. :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JendaKudera

Otevření knihovny bude zítra?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"...will be tomorrow"

Angličtina to má vlastně stejně jako čeština - věci, které jsou už naplánované a považujeme je za neměnné, se dají vyjádřit přítomným časem. "Vlak odjíždí ve 13:32." či "Ta slavnost se koná pozítří."

Takže se tu dá uplatnit Golden rule a nevidím důvod tu pro překlad přítomného času v angličtině použít budoucí čas v češtině.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanRegent

Otevírání té knihovny je zítra

je též správná forma

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Xenda001

"Ta knihovna se otevírá zítra?" (v podstatě totéž tu, jak vidím, už navrhoval Holda4. Uvedený hlavní překlad mi přijde velmi strojený, nepřirozený, takhle snad nikdo nemluví, třebas to je přesný doslovný překlad). Ale spory zde vyvolávat nechci :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilenaMoudra

já to pochopila jako akci - např. slavnostní otevření nové knihovny, ne jako že bude normálně otevřeno. Nebo se to používá i běžně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Zdenk345165

Knihovna otevírá zítra.... by také bylo víc česky Věta "Otevření té knihovny je zítra" je hrůza!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Xenda001

Vrátil jsem se k této lekci zhruba po roce a překlad "Otevření té knihovny je zítra" mi přijde opět stejně násilný a nelogický, jako jsem to cítil před rokem. Když ZÍTRA, tak BUDE. Celý slovosled uvedené věty je strašně kostrbatý. Normální člověk řekne "knihovna se bude otevírat zítra", "knihovna se otevře zítra", "otevření té knihovny se bude konat zítra" ( v případě, že jde o slavnostní otevření, ceremonii a pod.) Chápu, že smyslem kurzu je učit se anglicky a ne pilovat vyjadřování v češtině, ale prosím nenuťte nás znásilňovat češtinu tímhle nepřirozeným způsobem. Buď to prosím opravte, nebo tuhle větu vyhoďte úplně a nahraďte ji něčím přirozenějším.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Zásahy do staré, dobré češtiny probíhají bohužel stále. A Duolingo to jen občas docvakne...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tata119
tata119
  • 23
  • 937

A ubehlo dalsich 7 mesicu:-) a zmena ani reakce zadna. Souhlasim s Vami

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/caniculus

knihovna se otevírá zítra - v češtině lze chápat i jako slavnostní otevření knihovny. Uvedený překlad je doslovný a pro češtiny ne příliš vhodný

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Barbora590242

"otevření té knihovny je zítra" - chyba - správné řešení: "otevření té knihovny je zítra" ???

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

"Otevření knihovny se koná zítra." Chápu větu jako nějaké slavnostní otevření nové knihovny. Zde visící věta je opravdu ne-česká. Pokud trváte na ukazovacím zájmenu (které je zde jako pěst do oka), vyměňte raději za "nové knihovny". Slovíčko již známe. Pokud zde věty nelze již měnit, nedávejte ji prosím v této podobě do učení češtiny z angličtiny. Díky.

před 7 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.