1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The opening of the library i…

"The opening of the library is tomorrow."

Překlad:Otevření té knihovny je zítra.

June 27, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Holda4

Navrhuji další překlad, trochu více český: "Knihovna se otevírá zítra." Holda


https://www.duolingo.com/profile/Ludek171002

Stále tato možnost nefunguje


https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

"Otevření té knihovny je zítra." To nemůže být česky. Čestína se v těchto případech nechová jako angličtina. Jo takhle: "Otevření knihovny je plánováno na zítra." nebo "Knihovna se bude otevírat zítra.", anebo .... Být Duolingem, tak bych to jednoznačně opravil. :-)


https://www.duolingo.com/profile/DreamerDuke

Otevření knihovny bude zítra?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"...will be tomorrow"

Angličtina to má vlastně stejně jako čeština - věci, které jsou už naplánované a považujeme je za neměnné, se dají vyjádřit přítomným časem. "Vlak odjíždí ve 13:32." či "Ta slavnost se koná pozítří."

Takže se tu dá uplatnit Golden rule a nevidím důvod tu pro překlad přítomného času v angličtině použít budoucí čas v češtině.


https://www.duolingo.com/profile/Miishan

To ale nic nemění na tom, že to není špatně.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Není to chybně, ale neni to přesné. I tak je u některých vět, pokud vím (překladatelé to někde zmiňovali), přes tisíc variant překladu (synonyma, různý, slovosled, …), takže se vymezily hranice, co ještě ano a co už ne. A záměna přítomného času za budoucí ve větě, kde lze v obou jazycich běžně použít čas přítomný, už je za touto hranicí.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Tady nepřekládáme poezii, ale učíme se rozumět přesnému významu vět. Proto je třeba význam vyjadřovat přesně, i když víme, co tou větou chtěl jeji autor říct.

Nemusí se Vám to líbit, ale má to smysl, a je prostě třeba to při cvičeních respektovat.


https://www.duolingo.com/profile/JanRegent

Otevírání té knihovny je zítra

je též správná forma


https://www.duolingo.com/profile/Xenda001

"Ta knihovna se otevírá zítra?" (v podstatě totéž tu, jak vidím, už navrhoval Holda4. Uvedený hlavní překlad mi přijde velmi strojený, nepřirozený, takhle snad nikdo nemluví, třebas to je přesný doslovný překlad). Ale spory zde vyvolávat nechci :-)


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

já to pochopila jako akci - např. slavnostní otevření nové knihovny, ne jako že bude normálně otevřeno. Nebo se to používá i běžně?


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

Knihovna otevírá zítra.... by také bylo víc česky Věta "Otevření té knihovny je zítra" je hrůza!


https://www.duolingo.com/profile/Xenda001

Vrátil jsem se k této lekci zhruba po roce a překlad "Otevření té knihovny je zítra" mi přijde opět stejně násilný a nelogický, jako jsem to cítil před rokem. Když ZÍTRA, tak BUDE. Celý slovosled uvedené věty je strašně kostrbatý. Normální člověk řekne "knihovna se bude otevírat zítra", "knihovna se otevře zítra", "otevření té knihovny se bude konat zítra" ( v případě, že jde o slavnostní otevření, ceremonii a pod.) Chápu, že smyslem kurzu je učit se anglicky a ne pilovat vyjadřování v češtině, ale prosím nenuťte nás znásilňovat češtinu tímhle nepřirozeným způsobem. Buď to prosím opravte, nebo tuhle větu vyhoďte úplně a nahraďte ji něčím přirozenějším.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Zásahy do staré, dobré češtiny probíhají bohužel stále. A Duolingo to jen občas docvakne...


https://www.duolingo.com/profile/tata119

A ubehlo dalsich 7 mesicu:-) a zmena ani reakce zadna. Souhlasim s Vami


https://www.duolingo.com/profile/caniculus

knihovna se otevírá zítra - v češtině lze chápat i jako slavnostní otevření knihovny. Uvedený překlad je doslovný a pro češtiny ne příliš vhodný


https://www.duolingo.com/profile/Barbora590242

"otevření té knihovny je zítra" - chyba - správné řešení: "otevření té knihovny je zítra" ???


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Otevření knihovny se koná zítra." Chápu větu jako nějaké slavnostní otevření nové knihovny. Zde visící věta je opravdu ne-česká. Pokud trváte na ukazovacím zájmenu (které je zde jako pěst do oka), vyměňte raději za "nové knihovny". Slovíčko již známe. Pokud zde věty nelze již měnit, nedávejte ji prosím v této podobě do učení češtiny z angličtiny. Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Honza626598

souhlasím s holda4. Nejsme roboti, abychom překládali strojově.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.