"Animal garden" is the proper term for zoo in dozens of languages all over the world, including Afrikaans, Arabic, Cantonese, Dutch, Estonian, Finnish, Frisian, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Japanese, Korean, Mandarin, Norwegian, Swedish, and Swahili.
So I guess bestoĝardeno is actually a very international word.
I left out German because I was under the impression that "Zoo" is a more common word than "Tiergarten" and "Tierpark", contrary to the languages I listed, where I understand a translation of "animal garden" is the most common term.
(Also, I used to live in Germany at pre-school age, and I still remember singing a children's song that went "Wir gehen gerne in den Zoo, an schönen Sommertagen" :D )
Although now I see that Zoo, Tiergarten, Tierpark, and Wildpark all have slightly different techincal definitions according to Wikipedia. So I guess you are right. :)
"bestoĝardeno"?? here is another example how language affects our world views. it's literally a prison and we call it a garden, as if animals were vegetables without any self interests... i would prefer something more neutral like "bestocentro" or something, but it should really be "bestoprizono". (if we'd want to put our efforts on conservation we'd be fighting the perpetrators, not exploiting the victims)
Both are correct; Esperanto allows you to, when forming words from existing, either keep or remove the ending.
- besto + ĝardeno = best(o/a)ĝardeno
Bestaĝardeno, bestoĝardeno, and bestĝardeno all mean the same thing. The only difference is that for some speakers, one is easier to pronounce.