Translation:Let me wait for you at the street corner.
Mi konsentas. Li parolis tiom rapide! Eble li bezonis iri al la necesejo.
mi pensas ke la angla traduko estas "he spoke so quickly" ansxtataux "he spoke too quickly"
TIOM in this case is similar to TIEL but it expresses the idea that it's too much -- "he spoke so fast" rather than "he spoke this fast"
I tend to think of this as "I shall" rather than "I will". But an accepted answer is "Let me wait for you at the street corner." Compare this to:
"Ni ludu" = "Let's play".
No good reason because English doesn't distinguish future from jussive (at least not any more - I imagine that shall/will might have carried the distinction), but they're different in Esperanto.
-os is a strong promise (presented as fact) and -u is more open to other suggestions (presented as a personal intention or instruction).
3 years ago comment, but I did the same thing - and the answer is because the task is "write what you hear (type the Esperanto)", not "translate this into English".
Nothing, you should report it of one of those was't accepted and the other one was.
That one really confuses me, I just don't understand why you would use the imperative tense on yourself.
The u-mood (-u ending) is used as an imperative, but for other things as well. It's used whenever there is pressure to do something. As has been stated elsewhere in this thread "Mi atendu" means something like "Let me wait (for)" - or perhaps "why don't I wait..." or "I should wait...". You're expressing that there is pressure on you to wait.
If it were the future tense "mi atendos". But "mi atendu" is a bit different. When you direct an imperative verb at yourself, it's less of a command and more of a suggestion, like "permit me to wait" or "I should wait".
Yes, though there are some different words involved. stratkruco or vojkruco would be the words you'd want. Street corner could just be a bend in the road.
I keep wondering if there's going to be a lamppost (lampfosto) involved.
To me there's a difference between meeting at a corner and meeting at an intersection. An intersection usually has four corners. A corner usually has only one corner. If anybody says "I'll meet you at the corner" and then goes and waits at the next bend in the street, they should be beaten about the head and shoulders with a soft pillow.
Very softly. But you obviously understood what I meant, even if I didn't explain it perfectly well.
I'm not quite sure I do. Before posting my previous comment, though, I described a road to my wife. It contained an intersection and a 90 degree bend. She understood "venu al la proksima stratangulo" to mean the intersection, not the bend (as would I). There are many contexts where "at the corner" and "at the intersection" mean the same thing. There are some, though, when "intersection" (or vojkruco) has a different meaning from "corner" (or "stratangulo").
Edit: Original post 8 months ago. One downvote.
To answer Leura's question below:
kurbiĝo. kurba parto de io: kurbiĝo de vojo, de rivero; vojeto grimpis per multaj kurbiĝoj ĝis la supro de la monto
As I said, I didn't explain it well. That was a (very) late night posting.
But I chose to use the word could for a reason.
Bona demando. (Voj)turno (in various variations) is what the dictionaries I consulted all say.
I've also seen forms of kurbo (bend, arc) used.
Is it OK to say "Mi atendu vin ĉe la angulo." or does "angulo" mean "angle" solely in the mathematical sense?