"Mi atendu vin ĉe la stratangulo."
Translation:Let me wait for you at the street corner.
38 CommentsThis discussion is locked.
No good reason because English doesn't distinguish future from jussive (at least not any more - I imagine that shall/will might have carried the distinction), but they're different in Esperanto.
-os is a strong promise (presented as fact) and -u is more open to other suggestions (presented as a personal intention or instruction).
The u-mood (-u ending) is used as an imperative, but for other things as well. It's used whenever there is pressure to do something. As has been stated elsewhere in this thread "Mi atendu" means something like "Let me wait (for)" - or perhaps "why don't I wait..." or "I should wait...". You're expressing that there is pressure on you to wait.
To me there's a difference between meeting at a corner and meeting at an intersection. An intersection usually has four corners. A corner usually has only one corner. If anybody says "I'll meet you at the corner" and then goes and waits at the next bend in the street, they should be beaten about the head and shoulders with a soft pillow.
I'm not quite sure I do. Before posting my previous comment, though, I described a road to my wife. It contained an intersection and a 90 degree bend. She understood "venu al la proksima stratangulo" to mean the intersection, not the bend (as would I). There are many contexts where "at the corner" and "at the intersection" mean the same thing. There are some, though, when "intersection" (or vojkruco) has a different meaning from "corner" (or "stratangulo").
Edit: Original post 8 months ago. One downvote.
To answer Leura's question below:
kurbiĝo. kurba parto de io: kurbiĝo de vojo, de rivero; vojeto grimpis per multaj kurbiĝoj ĝis la supro de la monto