"You have become red in the back of your neck."
Translation:Du er blevet rød i din nakke.
14 CommentsThis discussion is locked.
That would be "Du er blevet rød på bagsiden af din hals."
I don't know if your version should be accepted, but "nakke" is certainly the best translation of "the back of the neck".
722
Nakke is on the same side of you as your back, while hals is on the same side as your face.
If you know Finnish, these are niska and kaula, respectively.
1964
This is confusing as a neck has a front as well as a back and your throat is inside your neck
448
Is nakke always neck and hals always throat? The giraff would have a long neck, but it's throat is long anatomically.
1111
In one excercise, "pain in the back of my neck" is "ondt i nakken", implied that the neck is my neck. Here, "red in the back of your neck" is "rød i din nakken", where it requires "din". Is the difference my versus your, or pain versus color, or something else?
1111
Never mind. "Din" is optional. It marked me wrong because of a different mistake that I had made.