1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Kial vi estas en malbona hum…

"Kial vi estas en malbona humoro hodiaŭ?"

Translation:Why are you in a bad mood today?

June 27, 2015



Ĉu vi akceptas "Kiu pisis en via Cheerios hodiaŭ?"


You could say: "Kial via humoro fus'ig'is?" or "Kial vi humorac'as hodiau'?" - if you want to make it more casual.


I wanted to translate it as "Well you're just puppies and kittens and unicorns farting rainbows aren't you?


This needs more upvotes XD


Mi pensas ke la esprimo estas tre angleca tiel. Mi dirus "Kial vi havas malbonan humoron hodiaŭ"


Bulgarian (and AFAIK Russian too, possibly other Slavic as well) uses the same construction of 'being in good/bad mood', so it's not exactly an Anglicism.


Both ways are equally valid. (And about equally common.)

Searching Tekstaro de Esperanto with only Zamenhof texts:
en malbona humoro -- 2 hits.
malbonan humoron -- 1 hit.

en bona humoro -- 4 hits.
bonan humoron -- 12 hits.

Then, with all texts selected:
en malbona humoro -- 8 hits.
malbonan humoron -- 6 hits.

en bona humoro -- 14 hits.
bonan humoron -- 20 hits.


Hmm, seems weird, I would have thought that mood would be expressed using "havi" or as a verb "humoras malbone", but is seems that "en X humoro" is standard usage, even though the preposition seems arbitrary. Is this a neologism, or was this canonical usage?


Not a new expression at all. Zamenhof expressed himself like this. Nevertheless you can use: "Kial vi malbonhumoras?" or "Kial vi estas malbonhumora?"


I really think, "Why are you in a foul mood today?" should be an acceptable translation.


humoro = mood? It is "temperament, humour" in Wiktionary.


Temperment and humor (pardonon, mi estas Usonano) are synonyns for mood.


I thought the same thing at first time, but I never tried to answer this phrase using the word "humour" instead "mood". But I believe that both ways are correct.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.