1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "What time is the departure?"

"What time is the departure?"

Traduzione:A che ora è la partenza?

October 9, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giovanni854069

Quale è l'orario di partenza ha lo stesso significato. Perché mi segnala errore?


https://www.duolingo.com/profile/Danilo_l

Un madrelingua mi dice che forse potrebbe essere:"at what time is the departure", almeno che non sia colloquiale


https://www.duolingo.com/profile/Raff338955

Nella quesito inverso se traduci "What time is the departure?" con " a che ora è la partenza?" ti viene segnalato errore. Scrivendo la stessa identica frase in inglese , ti viene indicato come traduzione " a che ora è la partenza?". Qualcosa non torna. gli sviluppatori devono aggiornare le possibili risposte


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Mi sembra davvero strano. Io non l'ho mai riscontrato. Sei sicura che sia la stessa costruzione? E non, magari, What is the departure time?


https://www.duolingo.com/profile/Raff338955

Ho ricontrollato. effettivamente c'era questa lieve differenza che non avevo notato. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/SergiodeGo1

Quando é un errore perché non c'è scritto when. Anche se per noi dovrebbe essere corretto ma grammaticalmente non lo è. Non si tratta di traduzioni libere o libere interpretazioni


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio414607

Qual è l'ora della partenza


https://www.duolingo.com/profile/Francesco643243

Qual'è l'ora di partenza è uguale A che ora è la partenza


https://www.duolingo.com/profile/dinabenelli

a che e a quale ora è la partenza, in italiano è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

peccato che nessun italiano madrelingua direbbe mai "a quale ora"


https://www.duolingo.com/profile/gisella294038

Qual è l’orario di partenza non mi sembra sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBalda13

pronuncia schifosa


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo780007

Mi da gia la risposta esatta, io non devo fare niente (Post ultimo aggiornamento, penso sia a causa di quello)


https://www.duolingo.com/profile/paolo150202

Quale è l'orario di partenza ha lo stesso significato della risposta scelta dalla app. Non capisco dove sia l'errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Paolo! "Qual è l'orario di partenza" (occhio perché duo pretende il qual e non accetta quale) in inglese si direbbe "What is the departure" time, invece "What time is the departure" è proprio solo a che ora è la partenza. Il significato in una traduzione è importante ma non è la sola cosa. Nelle traduzioni base (tutte quelle di duo) devi tradurre esattamente soggetto con soggetto e complemento con complemento etc. Troverai la stessa specificità in frasi come "quale giocatore è il peggiore" contro "qual è il peggior giocatore" e frasi simili... sì che il significato è lo stesso ma la struttura grammaticale no e duo vuole che rispetti anche questa.


https://www.duolingo.com/profile/ctlmerli

Qual'è l'ora della partenza , non è errato in italiano, ma equivalente


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

.... a parte che qual è si scrive tassativamente senza apostrofo, questo è un corso di inglese in cui facendoti tradurre in maniera molto rigida delle frasi ti insegna grammatica e sintassi, motivo per il quale chiede traduzioni "lineari".

Cioè non ti chiede di restituire una frase che abbia (più o meno) lo stesso significato, non devi dimostrare di aver capito la frase, no, ti chiede di "trasformare" laddove possibile (perché esistono casi in cui non lo è) i verbi nei verbi corrispondenti, i soggetti in soggetti e i complementi negli stessi complementi eccetera.

veniamo alla frase in questione

"what time is the departure"

1 osservazione: il soggetto qual è? il soggetto è "departure" quindi se esiste una forma italiana di mantenere "partenza" soggetto è la preferibile: quindi trasformare il soggetto in "l'ora della partenza" è strutturalmente un errore

è pur vero che "what time" non presenta la caratteristica "a" di "a che ora" ma questa è una discrepanza decisamente minore perché le preposizioni sono secondarie rispetto alla struttura della frase. Dovendo decidere se spostare "ora" da complemento a parte del soggetto o non tradurre una singola preposizione è ovvio che si deve propendere per la seconda

2 osservazione il "della" non c'è nella frase inglese che suonerebbe così: "what is the departure time" come vedi "time" è in una posizione diversa, è il soggetto della frase inglese e departure è usato come un aggettivo, cosa che costringe un italiano a tradurre in "della partenza" perché in italiano non esiste quella forma di aggettivazione del sostantivo

ciao buono studio


https://www.duolingo.com/profile/Margherita990490

Prima la da esatta ora dice che è errata

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.