"Ili sidas antaŭ la pordo."
Translation:They are sitting in front of the door.
I'm.. not sure if that works, but then again I'm don't consider myself very good at this language yet. Maybe "fajra danĝero" might be more correct, though.
Is anyone else wondering why "Antaux" is being used like this? I think standing before something and the use of it as a way to referrence time, should be different words or if there are words for this, I think they should be added.