"Ili sidas antaŭ la pordo."

Translation:They are sitting in front of the door.

3 years ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/Zaukaj

There are so many words that start with 'a' and end in 'aŭ'...

3 years ago

https://www.duolingo.com/tringers
tringers
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3

Oh man, my 6th grade teacher would've given them so much detention

2 years ago

https://www.duolingo.com/ZachTorino
ZachTorino
  • 15
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

Antaux = anterior

2 years ago

https://www.duolingo.com/SimonFarrelly

ili estas fajro danĝero, ĉu ne?

2 years ago

https://www.duolingo.com/trielt
trielt
  • 11
  • 8
  • 7
  • 4

"They are fire danger" ?

2 years ago

https://www.duolingo.com/SimonFarrelly

Fire hazard??

2 years ago

https://www.duolingo.com/trielt
trielt
  • 11
  • 8
  • 7
  • 4

I'm.. not sure if that works, but then again I'm don't consider myself very good at this language yet. Maybe "fajra danĝero" might be more correct, though.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Hephaestus1999
Hephaestus1999
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 2

Is anyone else wondering why "Antaux" is being used like this? I think standing before something and the use of it as a way to referrence time, should be different words or if there are words for this, I think they should be added.

2 years ago

https://www.duolingo.com/BGXCB

If you tried to walk through the door, you would meet the people sitting in front of the door before you got to the door, so it does reference time in that way.

2 years ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.