"Eat whatever you want."
Translation:Mange ce que tu veux.
In French "n'importe quoi" means "anything, including irrelevant things".
Si l'Europe a un sens, elle doit remettre un peu d'ordre dans ce qui est devenu la loi du n'importe quoi.
If Europe has any sense, it needs to restore some order to what has become the law of anything goes.
I think of "n'importe quoi" as more informal than pejorative, like "eat whatever the heck you want" instead of simply "eat whatever you want."
Imagine some kids bragging that they'll eat anything and everything: "On mange n'importe quoi" versus "On mange ce qu'on veut" -- both are valid, and both take on different connotations. N'importe quoi suggests a sort of indifference to what it is: if it's in front of me, I'll eat it. Ce qu'on veut, on the other hand, suggests intentionality: I'll eat what I choose to eat.
In that context, "Eat what you desire" = "Mange ce que tu veux" (everything is tasty) "Eat whatever you want" = "Mange n'importe quoi" (I don't really care)