"I want to go home."
Translation:Mi volas iri hejmen.
Does anyone have an explanation why this uses "hejmen" instead of "hejmon"? It seems like home is a noun in this sentence.
No, home is not a noun, try replacing it with any other noun and you will see that.
I want to go horse
I want to go car
Doesn't make much sense, does it?
Hejme = at home
Hejmen = home(wards) [towards home]
This is how adverbs work in Esperanto and allows for a lot of flexibility, you will learn to master this with time.
I'm not disagreeing with you, just struggling with the concept of home being an adverb.
I see the sentence as being "I want to go [to my] home." Now, if these words are added to your examples, they all work. However, your explanation works as well with your examples; "I want to go car-wards" works, if a bit awkward sounding. So is there some clue as to when to use -en instead of -on?
I don't really know how best to explain this, as these features are in my native language as well and I learned them from birth, I just didn't know of them being what they are until I learned Esperanto and got a wider understanding of how grammar works.
The accusative ending "-n" can occasionally be applied to adverbs to indicate the subject is moving in the direction indicated by the adverb. For instance: "Ili marŝis flanke" means "They walked in the flank", whereas "Ili marŝis flanken" means "They walked to the flank".
Does this help you any? If we lay away the thought of using nouns, as that wouldn't work with how Esperantos grammar works, for many reasons.
Hi vikungen. Could you please provide a link to some document justifying this usage? I have spent like 15 minutes now going over PMEG book regarding usage of "E-vortoj" and haven't found a single instance of '-en' ending. The 'ekzercaro' is not very easy to look through, unfortunately, because it is not esperanto-only, there are 400+ entries of 'en '.