"The musician played the fiddle but he died."

Translation:Sheinn an ceoltóir an fhidil ach fuair sé bás.

June 27, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/FeargalMcGovern

And that's why you should never play the fiddle!

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/scilling

I don’t know about that — what are the odds that if someone else plays the fiddle, that he’ll die again? ;*)

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/JD.Hogan-Davies

That one went south fast.

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/Burma47

Could you also say "d'éag sé"?

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/scilling

Yes.

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/farrellfam4

I have also seen the phrase "he died" written as "fuair sé a bhás" (literal translation: "he got his death"). Is this acceptable or is it more of an old form of expression?

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/AaronYoung7

I've seen both used by both younger and older speakers. I'd say fuair sé a bhás would be a bit more emphatic/dramatic than fuair sé bás. Like, I'd have seen fuair sé a bhás in stories or situations with a bit of drama or ceremony to them and fuair sé bás more when people were just stating/reporting facts without any drama.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/farrellfam4

gram

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/farrellfam4

go raibh maith agat (spellcheck screwed up the last reply)

September 9, 2016
Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.