"The musician played the fiddle but he died."

Translation:Sheinn an ceoltóir an fhidil ach fuair sé bás.

June 27, 2015

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/FeargalMcGovern

And that's why you should never play the fiddle!


https://www.duolingo.com/profile/scilling

I don’t know about that — what are the odds that if someone else plays the fiddle, that he’ll die again? ;*)


https://www.duolingo.com/profile/John481518

Yes, I didn't know that either. Shocking. People who play the fiddle die! Warning labels should be attached. Has the Surgeon General been informed of this?


https://www.duolingo.com/profile/JD.Hogan-Davies

That one went south fast.


https://www.duolingo.com/profile/Burma47

Could you also say "d'éag sé"?


https://www.duolingo.com/profile/Tutapata

How would one pronounce "Fhidil"? Is the "fh" silent or would you still use an f sound?


https://www.duolingo.com/profile/Berckoise

A few times recently I have heard "bhásaigh sé" used in interviews on "Saol Ó Dheas". Is this widely used or is it just a Munster thing?


https://www.duolingo.com/profile/farrellfam4

I have also seen the phrase "he died" written as "fuair sé a bhás" (literal translation: "he got his death"). Is this acceptable or is it more of an old form of expression?


https://www.duolingo.com/profile/farrellfam4

go raibh maith agat (spellcheck screwed up the last reply)


https://www.duolingo.com/profile/AaronYoung7

I've seen both used by both younger and older speakers. I'd say fuair sé a bhás would be a bit more emphatic/dramatic than fuair sé bás. Like, I'd have seen fuair sé a bhás in stories or situations with a bit of drama or ceremony to them and fuair sé bás more when people were just stating/reporting facts without any drama.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.