"The musician played the fiddle but he died."
Translation:Sheinn an ceoltóir an fhidil ach fuair sé bás.
June 27, 2015
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
AaronYoung7
1036
I've seen both used by both younger and older speakers. I'd say fuair sé a bhás would be a bit more emphatic/dramatic than fuair sé bás. Like, I'd have seen fuair sé a bhás in stories or situations with a bit of drama or ceremony to them and fuair sé bás more when people were just stating/reporting facts without any drama.