"Which book are you reading?"
Translation:Hangi kitabı okuyorsunuz?
As soon as you say "which book" you are asking about a specific book. For this reason, it is in accusative :)
I am getting really annoyed with these sen and siz mistakes, how can i conclude from the english sentence which is which when both siz and sen is you in english.
This is not wrong because there is no way to know if you men you in plural or not YOU in english is same for plural and singular
Why is the answer wrong in the singular "sen" when there is no way from reading the English sentence whether it is singular or plural "you"?
Fist off, you would have to use "siz" in this sentence because of the verb ending. You have two places where it could go, depending on what you want to say.
"Siz hangi kitabı okuyorsunuz" would be the neutral way to ask (stressing "which book") "Hangi kitabı siz okuyorsunuz" stresses "you." (Which book are YOU reading [as opposed to me or them])
Would that emphasis distinction brought by a different word order work the same way in a declarative sentence?
what is the right answer of "Which book are you reading?" Hangi kitabı okuyorsunuz you are reading? or Hangi kitabı okuyorsun. both shows wrong answer, how can it possible?
The question: which book are you reading? The answer: hangı kitabı okuyorsunuz? It should also be okuyorsun because there's no way to know from English if it is singular or plural you.
Bad question. -1