1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I do not like the city in wh…

"I do not like the city in which he lives."

Переклад:Мені не подобається місто, у якому він живе.

June 27, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Halyna_ua

мені не подобається це місто, де він живе


https://www.duolingo.com/profile/Mavka_

"Мешкає" не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/fandm77

Мені не подобається це місто, в якому він живе - вже не правильно... Але ж там є the.


https://www.duolingo.com/profile/Nadik2

Lives читається як "лайвз"??? Are you serious??))


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1146

Ви пишете про повільний режим? Там слова читаються по одному, а не в реченні. Слово lives може означати третю особу однини теперішнього часу і читатись [лівз], але може бути також множиною іменника life і читатись [лайвз]. Робот не знає, яке значення має окреме слово, вирване із речення, тому виникають такі непорозуміння.


https://www.duolingo.com/profile/DenysLykov

Я так розумію "він живе" не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1064

Найцікавіше, що під вправами є пояснення щодо англійських відносних займенників. І там є такий приклад: "I do not like the city in which he lives. (Мені не подобається місто, у якому він МЕШЕКАЄ.)" :)) Може помилку видає, бо ми у слові "мешкає" ставимо не дві "е", а одну? ;)


https://www.duolingo.com/profile/spsh

Виправте МЕШЕКАЄ на мешкає


[заблокований користувач]

    "мені не до вподоби" - варто б додати.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1064

    Іноді програма глючить ) Кілька разів приймала відповідь: "Я не люблю місто, в кому він живе", а цього разу відмовилась. І таке - не вперше. Пам'ятаю, приймала, приймала і раптом відмовилась приймати переклад "I have a dream" як "Я маю мрію". А наступного разу знову погодилась. Походу, в Дуо залізний добрий і злий слідч... вчитель працюють позмінно )

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.