I understand that "estamos" is "we are", but most native English speakers I know would rarely express it as "We are already in June". We would just say "It is June already". It's similar with temperatures, like "Estamos veinte grados". We would say "It is twenty degrees", not "We are twenty degrees".
it's rare, but there's nothing wrong with it. its prosody is perfect if you're exasperated about looming deadlines: The client wants what!? But we're already in June!
Not complaining about "We are in June already" being accepted AN answer, but it just shouldn't be the default (as it is not the most common), and the more natural "It is June already" should be accepted.
Since I was asked to translate it in English (or toexpress the sense in English, I just said "It's already June.", which is just one of the more natural ways to express it in English, and was accepted.
Native speakers in latinamerica say " estamos a veinte grados de temperatura o tenemos ahora veinte grados de temperatura".
Would tenemos ahora... be better when measuring temperature in laboratory settings than estamos a veinte grados de temperatura or would you use something different.?
Is it also common in spanish to say something like "ya está junio" (like in english), or is the natural expression in spanish "ya estamos en junio"?
Yes! I was under the impression that we should use 'Ser' for time related things. So I am thoroughly confused by this. Why "estamos"?! I don't know how many hundreds of times I've gotten the phrase "La vacaciones SON en noviembre". How is this different???
Well, "La vacaciones SON en noviembre" - isn't the 'son' here is for the 'vacaciones' which falls under 'events', which, therefore, needs the 'son' anyway?
Does "ya" not also mean "yet"? Could this not be translated, "We are still in June"?
If you wanted to translate "ya" as "yet" you would say "We are yet in June." Sounds a bit archaic, but probably okay if you are writing poetry.
If you wanted to say "We are still in June" you would say "Todavía estamos en junio."
I wish June and July didn't sound so similar in Spanish. I always "hear" julio even when Duo is saying junio.
Something you need all to understand is that we don't only learn vocabulary, we learn a new language.. Of course there is a different way to say things in an other country. This sentence is translated word by word so you can understand what it means without saying it's a common expression in english.. You just have to start thinking spanish not english. :)
i commonly see "ya" at the start of the sentence. why is that?
when there is a "no" there! simple as that: ya NO estamos en junio = we are no longer in June
Ya estoy en junio aunque estás en mayo - spoken across a time zone border
under your defanitions of ya, you have already, now and right now when I put right now we are in june, I was wrong
Ah I keep forgetting this isn't French... "Estamos en junio" doesn't translate to "It's June" like "Nous sommes en Juin" does
Already it's June is just as good as It's June already. Both should be accepted.
I understand that whenever there is -mos, it is either for 'we are' or 'they are', but isn't esta refers to it/this/that ? Why did we say "We" are? Why not "they" ? And what would be the sentence for "They are already in June" ?
Why does the speaker always pronounce 'junio' as if it were 'julio'? Is that correct in some varieties of Spanish?
Why does the "ya" come before "estamos"? That would mean the sentence is saying, "Already we are in June," which isn't heard very often in English. Is it okay or proper to say, "estamos ya en junio," or "estamos en junio ya." ?