"The people never appeared at the harbour."
Translation:Folket dukkede aldrig op ved havnen.
June 27, 2015
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
LeeHarring1
1245
Google translate says the amswer should be folket dukkede aldrig op i havnen. Why is "i haven" wrong?
If you say "i havnen" I would assume that someone was in the water next to the docks.
In this sentence "ved" implies proximity to the harbor. It is pretty standard to say when fx. arranging a place to meet up. "Vi mødes ved havnen." - We meet up at the harbor. So, that is what I would assume from this sentence. That some people were supposed to come to the harbor but didn't.
If we are placed directly "on" the harbor grounds, ie. standing on the quays or docks, I would use "på"
"Mette står på havnen." - Mette is standing at the harbor.