Is this reduplication derived from Hebrew "sofsof"? Or from Italian "alla fin fine" (but that has a different meaning)?
Thank you for this translation. I haven't realized it, but we have similar saying/particle in Slovak - "koniec-koncov".
Same in Polish "w końcu koniec" :-) I believe it's common for all Slavic languages
isnt this a feature of ido...you repeat the first half of the word or something?
It's called reduplication and it's a feature of just about every language, although it's more common in some than others.
Very, very common in Japanese. Some of the many examples that come to my mind are まだまだ madamada "still" and だめだめ damedame "you can't" "it's impossible"
I haven't seen this in Ido. I think finfine is in Ido, as well. But I don't this it is a certain feature in Ido, though
It's used in some words to add emphasis. "Being Colloquial in Esperanto" has a page on this: http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/eo/colloq/colloq140.html
I feel like this translates into English most literally as "Finally finally!" or "Actually finally!" even though the first isn't good English and the second one is awkward.
I feel like «finfine» is finally as in "at last", while plain «fine» is finally as in "lastly".