"Чий бізнес?"
Translation:Whose business?
18 CommentsThis discussion is locked.
869
Actually, business is справа in Ukrainian. But transliterated word and it's derivatives are really common in Ukrainian. There are now contexts where you can't substitute business for справа. For example, you can say власна справа (own business), but small business is малий бізнес. "Do business" - if "business" means "work relating to the production, buying, and selling of goods or services." you should say "займатись бізнесом", if it means another kind of work - "займатись справами"
So, "Mind your own business" is something like "займайся (займайтесь) своїми справами" or "не лізь (лізьте) у чужі справи"
363
You wouldn't never say "Whom business?" Whom is only used when it is an object in the sentance. As in the direct of a verb, the noun being acted upon. It may be used as the object of a preposition, too, but I can't think of a good example. "Whose business?" maybe makes more sense.
869
Чий/чия = whose, це присвійний займенник (Чия це ручка, Чий це кіт)
кого = whom, родовий відмінок від "хто" (Кого ти бачив, Кого ти любиш)
Люди часом у розмовній мові використовують "кого" у значенні присвійного займенника (Кого це ручка?), але це й в українській звучить не надто грамотно, а в англійській такий фокус тим більш не пройде.
"Чий бізнес?" - запитання про належність бізнесу, отже слід використовувати присвійний займенник whose