"Det er altfor vanskelig å bestemme seg."
Translation:It is far too difficult to decide.
"å bestemme seg" = "to decide"
This is a reflexive verb in Norwegian.
what does that mean? Do you have to have the seg so that there's something to do the deciding?
It's a part of the verb. "Han bestemmer seg" would literally translate to "He decides himself" in English, but while this is the wrong way to say it in English, this is the correct way to say it in Norwegian.
Just remember that seg' might change depending on the subject: "Jeg bestemmer meg for å fiske." = "I decide to go fishing."
Yeah, think of "Jeg har på meg hansker" as "I have on myself gloves" ;).
So, if this were the imperative form, and you were telling someone to decide, it would be "du bestem seg" instead of just "du bestem"?
I wonder whether it could be that like in Dutch, some verbs in Norwegian have a different meaning (and context) when used in reflexive form and when not.
Could it be that: Å bestemme seg (besluiten) always has to do with making a choice between one and the other, to be evaluated by some(-one) to whom the verb reflexes.
While 'å bestemme' (bepalen) has to do with establishing a fact, like who has to do what.
Am I correct in this?