1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Chiamiamoci una famiglia!"

"Chiamiamoci una famiglia!"

Translation:Let's call ourselves a family!

October 9, 2013



"chiamiamoci" is my new favorite word.


Chiamiamoci *1 = chiamiamo + ci = we call + us

*1 But this construction, (when the pronoun is added to the end of the verb), turns it an imperative (an exclamation, command, instruction or advice). In this way "we call + us" is turned into "let's call us!" or "let's call ourselves!".


Yes, it is interesting......but I can just about pronounce it, aside from the fact that I cannot HEAR it with this speaker who tends to garble, mumble when speaking, hence I cannot comprehend the word and where it takes me!! Ahime, Alas!!!


Yeah, one thing the new voice did not fix is the mumbling. She needs to speak up a bit at the ends of words.


I agree... she drops her voice


How come ci here means 'us' or 'ourselves' but in 'pensiamoci bene' it means 'it'?

  • 3073

yeah... i love it too :D


Upvote for your comment and your name.


Can't this also mean "We call ourselves a family"?


I believe that would be "Ci chiamiamo una famiglia."


The exclamation mark at the end of the sentence tells us that the imperative is required


The word order also shows that this is the imperative. With the imperative form for "noi" here, the pronoun (ci) is at the end, whereas in the present ("we call ourselves"), it would be before the verb: ci chiamiamo.


Is that really so? In English the exclamation can be used for emphasis.


Specifically DL uses the exclamation mark to show us they intend us to use the imperative.


Though it's common to use exclamation points for emphasis in informal writing, they really are correct only when used in an exclamation -- "how hot it is!" or "wow, is it hot!" but not in a declarative sentence: "it's hot!"


In another sentence the answer "Let's call us a couple was correct" but here "Let's call us a family" was wrong. Any ideas why?


Why is 'Let's call US a family' wrong?


The reflexive pronoun "ourselves" is required because the subject and object of the verb "call" are the same


That is a slang grammar sentence. When you use us, it is 'to us', when you use 'ourselves' it is used alone.


Thanks for this explanation, very helpful to an old cockney boy


Very difficult to discern 'una' from the pronunciation.


That's because, when one word ends in a vowel and the next starts with a vowel, Italians tend to speak the beginning vowel of the next word in place of the ending vowel of the previous word. At least, that's what I have noticed.

  • 2126

This poor texan finds it impossible to say chiamiamoci. Too many sylables.


Come on, @mark6w! It's only one syllable more than "San Antonio" and it trips off the tongue in about the same way. Just think how great you'll feel when you master it! :)


the translation is funny what its mean


We usually think of our family as people who are related to us by birth or by marriage. But sometimes people choose to have a very close relationship, even though they are not related. I might say to a dear friend, "you are closer to me than my own brother." I think that's what the sentence is indicating.


Yeah, mine too! What a great sound it has!


From which part we know that we call "ourselves" a family, but not some other people?


Not sure I understand your question acurately, but let me try. The "ci" at the end of "chiamiamoci" is the reflexive pronoun "us" or " to us". "chiamiamo" (we call or let's call) + "ci" (us). In English that becomes "Let's call ourselves". I hope that helps!


What's your idea if we say : Let's call ourselves as a family. "Let's call ourselves a family" has no meaning in English


Sorry, but "let's call ourselves a family" is correct. If you play drums and I play guitar, we might say "Let's call ourselves a band!" We're not calling ourselves " like" a family or "as" a band. We are declaring that we really are a family or a band. I wonder if you are confused by the idea that people can make a real family by choice. Does that help?


Thank you for being so helpful. I didn't know ci was the pronoun for "us" at that time; I learned it as an adverb for "here". I have been using the App which has no notes, and only found it out much later. Anyway it is very kind of you to tell me the answer.


imperativo presente (chiamàrsi)

chiàmati (non ti chiamàre / non chiamàrti) tu

si chiàmi egli

chiamiàmoci noi

chiamàtevi voi

si chiàmino essi


Why does chiamiamoci = let's call ourselves, but pensiamoci (from previous lesson) = let's think about it (which I thought might be 'let's think about ourselves') . How do I know when ci = us /ourselves, and when it's 'about it'? Is it just working it out from the context?


This is what I translated and it was identified as incorrect.

[deactivated user]

    'lets call ourselves 'doesn't sound like an imperative to me, more like a suggestion...


    This phrase is not used in American English, for a family (you choose) or not, nor a group of musicians...unless they were coming up with a Proper Noun name such as: Chiamiamoci The Partridge Family, or Chiamiamoci The Beatles, or Chiamiamoci The Purple Pickle Eaters. It would never be used with a Common Noun such as family or band. Nov 12, 2021


    @catwestove I'm not sure where you got this idea about common nouns vs. proper nouns, but it's not accurate. It makes no difference whether the noun is proper or not. See further explanations in earlier comments. If you have any source, I'd love to see it. (PS - no need to capitalize the words "common nouns" and "proper nouns". They are both common nouns and therefore lower case.)

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.