1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We hear him playing the viol…

"We hear him playing the violin at night."

Traducción:A él lo oímos tocar el violín en la noche.

December 28, 2012

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/contractor

Yo escucho " heard " y no " hear ", no se ustedes, que tal?


https://www.duolingo.com/profile/Angelical27

Completamente de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/Adolfi

Le oímos tocar el violín de noche (y punto), aunque también habrá quien diga en la noche (es más literario/poético) XD!


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Contestando a Adolfi sobre la hipotética comisión de evaluación. La idea está bien, pero no creo que eso interese a Duolingo porque el curso que ofrecen es completamente gratuito y libre de publicidad pero a cambio de las traducciones. Si vas a poner a unos expertos a evaluar las traducciones de toooodos los usuarios, más cuenta les traería hacer directamente ellos las traducciones de internet. Lo que quiere Duolingo es ofrecer un servicio de traducción on-line a los distintos servidores (de ahí sacan el dinero), y nosotros, los estudiantes de Duolingo, somos la "mano de obra gratuita" que hace ese curro de traducir ('mu malamente', por cierto, la mayor parte de las veces). Sólo se me ocurre como solución que, a medida que esa hipotética comisión bilingüe de evaluación confirme que un cierto número de traducciones consecutivas de un mismo estudiante tengan una calidad más que aceptable, "promocionar" a ese estudiante como traductor sin necesidad de monitorización ni evaluación. Y así, cada vez serían más los traductores "por libre" que no necesitarían que se corrigieran o evaluaran sus traducciones porque se confía en que sean de calidad. Pero, claro, de este modo el número de traductores que operan sin necesidad de ayuda crecería muy lentamente, porque hace falta estudio y dedicación para ello. Aunque, por el contrario, aumentaría la calidad de las traducciones "por libre".


https://www.duolingo.com/profile/marares

Puse "nosotros escuchamos a él tocar el violin por las noches" y dice que está mal!


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Aparte de que la construcción es muy extraña en castellano, falta el pronombre, lo habitual es omitir el complemento, pero resulta muy extraño si se omite el pronombre, es decir no decimos: "Nosotros escuchamos a él", decimos "Nosotros lo escuchamos [a él]". Además de eso has puesto noches en plural cuando la frase habla de una sola noche.


https://www.duolingo.com/profile/bolboretagz

Podría aceptarce "de noche" en vez de "en la noche"?


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

¿No vale "anoche" en vez de en la noche?


https://www.duolingo.com/profile/Adolfi

Que yo sepa, "en la noche", y "anoche" son cosas distintas. Igual que en inglés: "at night", y "last night"!


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

OK. "last night"="anoche", "at night"="en la noche", "in the night"="por la noche", ¿no?

Me tiene un poco confundido el hecho de que duolingo traduzca construcciones como "in the morning" como "en la mañana" (I listen to the radio in the morning), cuando nosotros decimos "por la mañana").


https://www.duolingo.com/profile/kata.ortiz

Lo que pasa es que no todos dirían "por la mañana". Por ejemplo yo diría "yo escucho la radio a la mañana", todo depende de en donde vivas.


https://www.duolingo.com/profile/cabalu1

Lo oímos a él es lo mismo que oímos a él tocar el violín. por favor Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/luison

le oímos tocar siempre el violín por la noche. No es preciso ser redundante y añadir a la frase "a él", ¿ a quién otro va a ser?


https://www.duolingo.com/profile/carmenrosp

a él y lo (que encima está incorrecto) hace la misma función sintáctica, de OI, así que o pone "a él" o pone "le" pero las dos cosas NO.


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Te equivocas. No es objeto indirecto, sino directo. Es cierto que es redundante, si pones "lo oímos" no hace falta decir "a él". Pero no es "le oímos" (bueno, sí puede ser "le oímos" porque la RAE admite el leísmo de persona, lo que quiero decir es que la función no es de complemento indirecto), sino "lo oímos". Oir es un verbo transitivo, rige complemento directo, si dudas de mí, búscalo en el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

"At night" puede ser traducido como "a la noche".


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Aquí en España solemos decir casi todos "A él lo oímos tocar el violín por la noche" Eso de "en la noche" no es corriente decirlo


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

i heard "that night", not "at night"


https://www.duolingo.com/profile/OldWarrior

Estoy de acuerdo con CONTRACTOR, tambien escuche heard y ademas cual es la diferencia en el significado? Ambos casos traducen "oimos".....eso creo!


https://www.duolingo.com/profile/DenissePuelles

Si menciona "at night" se supone que es pasado también .."heard".


https://www.duolingo.com/profile/faby867969

Nosotros lo escuchamos tocar el violín por la noche. No es eso lo que dice?


https://www.duolingo.com/profile/Manauel

Por que playing y no to play?


https://www.duolingo.com/profile/josefina68152

Porq el traductor es hispano hablante,jiji


https://www.duolingo.com/profile/sicrv

Lo escuchamos = a él lo escuchamos


https://www.duolingo.com/profile/lobo-feroz

Traduje la frase como "nosotros le escuchamos anoche tocar el violín" y me la dio mal. Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Sagafran

Vaya ❤❤❤❤❤❤

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.