"We hear him playing the violin at night."

Traducción:A él lo oímos tocar el violín en la noche.

December 28, 2012

45 comentarios


https://www.duolingo.com/contractor

Yo escucho " heard " y no " hear ", no se ustedes, que tal?

June 28, 2013

https://www.duolingo.com/Angelical27

Completamente de acuerdo!

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/MarioGzD

Exacto

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/andylfab

yo igual :/

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Contestando a Adolfi sobre la hipotética comisión de evaluación. La idea está bien, pero no creo que eso interese a Duolingo porque el curso que ofrecen es completamente gratuito y libre de publicidad pero a cambio de las traducciones. Si vas a poner a unos expertos a evaluar las traducciones de toooodos los usuarios, más cuenta les traería hacer directamente ellos las traducciones de internet. Lo que quiere Duolingo es ofrecer un servicio de traducción on-line a los distintos servidores (de ahí sacan el dinero), y nosotros, los estudiantes de Duolingo, somos la "mano de obra gratuita" que hace ese curro de traducir ('mu malamente', por cierto, la mayor parte de las veces). Sólo se me ocurre como solución que, a medida que esa hipotética comisión bilingüe de evaluación confirme que un cierto número de traducciones consecutivas de un mismo estudiante tengan una calidad más que aceptable, "promocionar" a ese estudiante como traductor sin necesidad de monitorización ni evaluación. Y así, cada vez serían más los traductores "por libre" que no necesitarían que se corrigieran o evaluaran sus traducciones porque se confía en que sean de calidad. Pero, claro, de este modo el número de traductores que operan sin necesidad de ayuda crecería muy lentamente, porque hace falta estudio y dedicación para ello. Aunque, por el contrario, aumentaría la calidad de las traducciones "por libre".

March 12, 2013

https://www.duolingo.com/marares

Puse "nosotros escuchamos a él tocar el violin por las noches" y dice que está mal!

December 28, 2012

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Aparte de que la construcción es muy extraña en castellano, falta el pronombre, lo habitual es omitir el complemento, pero resulta muy extraño si se omite el pronombre, es decir no decimos: "Nosotros escuchamos a él", decimos "Nosotros lo escuchamos [a él]". Además de eso has puesto noches en plural cuando la frase habla de una sola noche.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/izeland

Oí lo mismo

January 15, 2013

https://www.duolingo.com/bolboretagz

Podría aceptarce "de noche" en vez de "en la noche"?

January 4, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

¿No vale "anoche" en vez de en la noche?

March 10, 2013

https://www.duolingo.com/Adolfi

Que yo sepa, "en la noche", y "anoche" son cosas distintas. Igual que en inglés: "at night", y "last night"!

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

OK. "last night"="anoche", "at night"="en la noche", "in the night"="por la noche", ¿no?

Me tiene un poco confundido el hecho de que duolingo traduzca construcciones como "in the morning" como "en la mañana" (I listen to the radio in the morning), cuando nosotros decimos "por la mañana").

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/kata.ortiz

Lo que pasa es que no todos dirían "por la mañana". Por ejemplo yo diría "yo escucho la radio a la mañana", todo depende de en donde vivas.

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/Adolfi

Totalmente de acuerdo contigo, la verdad que empecé bien y animado con este sistema pero Duolingo me ha llegado a decepcionar.

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

No, si el sistema en sí está muy bien. Lo que pasa es que me da la impresión de que los que los que escriben las frases en Español no son hispanohablantes nativos y deberían corregir muchos giros propios de anglófonos.

Por otra parte, las traducciones del mundo real deberían tener filtros de calidad porque la gente se empeña en traducir palabra por palabra y la mayoría sabemos muy poco Inglés comparado con una minoría, sin embargo todos los votos valen igual. Además, parece que la mayoría se empeña en votar traducciones macarrónicas frente a otras con calidad gramatical. Es incomprensible.

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/Adolfi

Es por ello que se hace necesaria la creación de una comisión de especialistas bilingües o cuasi-bilingües que evalúen la calidad de las traducciones y desechen las improcedentes. Vamos, una opinión mía.

March 12, 2013

https://www.duolingo.com/Adolfi

Le oímos tocar el violín de noche (y punto), aunque también habrá quien diga en la noche (es más literario/poético) XD!

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/luison

le oímos tocar siempre el violín por la noche. No es preciso ser redundante y añadir a la frase "a él", ¿ a quién otro va a ser?

April 14, 2013

https://www.duolingo.com/carmenrosp

a él y lo (que encima está incorrecto) hace la misma función sintáctica, de OI, así que o pone "a él" o pone "le" pero las dos cosas NO.

April 22, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Te equivocas. No es objeto indirecto, sino directo. Es cierto que es redundante, si pones "lo oímos" no hace falta decir "a él". Pero no es "le oímos" (bueno, sí puede ser "le oímos" porque la RAE admite el leísmo de persona, lo que quiero decir es que la función no es de complemento indirecto), sino "lo oímos". Oir es un verbo transitivo, rige complemento directo, si dudas de mí, búscalo en el diccionario.

April 22, 2013

https://www.duolingo.com/Esthertxo

"At night" puede ser traducido como "a la noche".

April 29, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 836

Aquí en España solemos decir casi todos "A él lo oímos tocar el violín por la noche" Eso de "en la noche" no es corriente decirlo

July 31, 2013

https://www.duolingo.com/sanfederico999

NOOOOOOOOOOOO NO VALE, ME QUITARON UN CORAZON Y ESTÀ CORRECTA MI RESPUESTA

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/edufer111
  • 12
  • 11
  • 11

i heard "that night", not "at night"

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/OldWarrior

Estoy de acuerdo con CONTRACTOR, tambien escuche heard y ademas cual es la diferencia en el significado? Ambos casos traducen "oimos".....eso creo!

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/DenissePuelles

Si menciona "at night" se supone que es pasado también .."heard".

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/faby867969

Nosotros lo escuchamos tocar el violín por la noche. No es eso lo que dice?

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/Manauel

Por que playing y no to play?

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/josefina68152

Porq el traductor es hispano hablante,jiji

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/cabalu1
  • 25
  • 357

Lo oímos a él es lo mismo que oímos a él tocar el violín. por favor Duolingo

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/sicrv

Lo escuchamos = a él lo escuchamos

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/lobo-feroz

Traduje la frase como "nosotros le escuchamos anoche tocar el violín" y me la dio mal. Es correcto?

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/2ni
  • 25
  • 13
  • 12
  • 93

a menudo no funciona, falta tolerencia

April 28, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

¿Cómo es posible? ¿Le oímos a él? Reiteración innecesaria.

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 836

"Oímos a él tocar el violín por la noche" no vale para Duolingo

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Ahora pregunto yo: ¿Y a ti te suena natural decir en español "oímos a él tocar el violín por la noche"? Porque a mí me suena como los indios de las películas del oeste.

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 836

Tienes algo de razón, no toda. Cierto que no decimos con frecuencia dicha frase, pero aquí, con Duolingo, como tienes que atenerte a lo que "ellos" tienen en su base de datos, pues eso...Yo en lugar de eso digo: "Lo oímos tomar el violín por la noche"

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

"Tienes algo de razón, no toda". Ser verdad, yo no tener toda la razón. Indios decir: "Nosotros oir a él tocar el violín, rostro pálido".

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 836

¿Tu ser un poco "tontito" no?. Para responder de la forma que lo haces, mejor te callas la boquita majo.

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

No saber si ser "tontito" o no. Sólo saber que yo no haber "insultado" y tú sí. Tú poner como tú poner, en español nativo nunca decir "oímos a él tocar el violín". Si yo callar mi boquita o no ser cosa mía. Yo no aceptar órdenes de ti (sólo aceptar órdenes de gran jefe ;-)).

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/lareli

Por qué está mal: Escuchamos a él tocar el violín en la noche???

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Porque nadie que sepa un poco de español diría "escuchamos a él tocar el violín". En esa frase no se debe utilizar el pronombre personal, sino el pronombre átono de complemento.

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/lareli

Pero si Duolingo dice: "A él lo oímos tocar el violín en la noche." No hay mucha diferencia entre lo que escribí yo y lo que ellos dicen. No te parece?

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Yo te entiendo, tienes razón: mucha diferencia no hay entre las dos frases.

Pero ahora entiéndeme tú a mí, la gramática del idioma no me la invento yo. "A él lo oímos tocar el violín por la noche" es una frase redundante, porque "a él" y "lo" se refieren a lo mismo (el complemento directo, que en este caso es la persona a quien oímos tocar el violín). No es incorrecta, pero es redundante. Si quieres que deje de ser redundante, puedes prescindir de "a él" y decir sólo: "lo oímos tocar el violín". Pero no se considera correcto en español prescindir del "lo" y decir sólo "a él oímos tocar el violín". Repito, la gramática no me la invento yo.

Por último, sí: "a él oímos tocar el violín" u "oímos a él tocar el violín" son frases que se entienden, no creo que seamos "tontos" como para no entenderlas, pero no suenan naturales en nuestro idioma. Parece que se trate del habla de los indios en las películas del oeste: "nosotros oír a él tocar tambores de guerra".

No suena natural.

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/lareli

Muchas gracias por tu explicación. Me quedó bastante claro.

June 25, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.