"You have gone too far."
Fordítás:Túl messzire mentél.
10 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Bár a have jelen idejű, de magyarra zat az igeidőt szokás szerint múltban fordítják. Én a következő szokást tapasztaltam több helyen is:
-
Past (bármilyen) = magyar múlt idő.
-
Present perfect, Present perfect continuous = magyar múlt idő.
-
Present continuous, Present simple = magyar jelen idő.
-
Future (bármilyen) = magyar jövő idő.
(Tehát a jelen idő ketté van vágva.) E szerint itt múlt időt szoktak használni. És ez logikus is. A perfect előidejűséget jelöl. A present perfect azt jelöli, hogy valami megtörtént, és a hatása még most is aktuális. Pl. Why are you so excited? I have seen an accident. Azaz Miért vagy annyira izgatott? Láttam egy balesetet. A balesetet korábban láttam, de még a hatása alatt vagyok. Hasonló pl. az is, ha valaha, soha. Mert itt "ezidáig", tehát ott is előidejű jelen van. I have ever seen an accident. Tehát Láttam már (valaha) balesetet. illetve never-rel Még nem láttam balesetet. Megj.: a Present perfect continuous leginkább azt jelöli, hogy valami zajlik egy ideje, és még most is tart.