"Ach tá siad."
Translation:But they are.
שאָלעם again yoavginsburg! Sounds a bit, 'He said; she said,' to me, personally :Þ
The 'shelom' is meant to be at the beginning of the sentence but it's ridiculously difficult to mix left-to-right scripts with right-to-left :[
i imagined it with a stress on the are or the ta'
PS: in Hebrew we write שלום
With the s/he said thing, I meant it just sounded like idle gossip and of no interest. I'm barely interested in what's going on in my own life :Þ
Yeah, sorry. I plumped for Yiddish due to personal preference. I know that doesn't make as much sense in an Israeli context.
Reading Teanglann, this should not be impossible
Personally I would have "ach" to be used together with "amháin" or "níl" for a clear interpretation of "except".
Probable answer to question is, that course developers have not exhausted all possible alternatives.
To me this sounds like a kid arguing with their parent. XD