"La carne di maiale"

Traduzione:The pork

October 9, 2013

67 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Amby26

In italiano è lo stesso.. per indicare il maiale vivo usiamo "maiale".. per indicare la carne che proviene dal maiale usiamo "suino".. così in inglese. . Per l'animale vivo si usa pig e per la carne del maiale si usa pork.. ok che in italiano si usa anche "carne di maiale" ma contestualmente parlando nn sarebbe corretto. . E comunque il genitivo sassone si uaa anche con gli oggetti.. come esempio "the car's key" tradotto "la chiave della macchina".. Spero di essere stata d'aiuto. . :)


https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

Quindi , secondo la tua spiegazione, per tradurre: " la carne di maiale" sarebbe più corretto dire : "the meat of pork", perchè non si riferisce al maiale vivo ma alla carne da mangiare. Dunque perchè me l' ho da errore? Aiutooooo, rispondimi per favore!


https://www.duolingo.com/profile/Miyuki100000000

io ho scritto carne di maiale e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Manuel594150

Pure io e m'ha dato l'errore


https://www.duolingo.com/profile/darkHawk4l

Perché "pork" = carne di maiale

Mangio del maiale = I eat pork (Perché hai mangiato la carne del maiale non un maiale vivo)

La stessa cosa per la carne di manzo. Mangio del manzo = I eat beef (anche qui beef è la carne del manzo, non la mucca o il toro)


https://www.duolingo.com/profile/vivimusa82

Si.. Infatti. Anch'io ho tradotto così. E on capisco sinceramente perché mi da'errore


https://www.duolingo.com/profile/rino128788

Ohh.. grazie. Ho ignorato per anni che il GS si applicasse anchexalle cose ☺


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Sarebbe corretto tradurre la frase in questo modo: "The pig's meat"?


https://www.duolingo.com/profile/Amby26

No perché pig si usa solo per indicare il maiale vivo.. come animale della fattoria. .


https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

In questo caso sarebbe giusto allora: The pork's meat??? Fammi sapere.


https://www.duolingo.com/profile/fabiob00

Cosi e ' la carne del maiale nel senso che e` di sua proprieta'


https://www.duolingo.com/profile/AngelicaBa17

Io credo di si, ma te l hA segnato come errore?


https://www.duolingo.com/profile/Miyuki100000000

Secondo me scrivi male


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Qualcuno potrebbe gentilmente rispondere alle domande postate in questo riquadro? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/SaraKe_

Ho fatto una ricerca sul web. Per Pig si intende l'animale vivo, Pork è il maiale già in pezzi, la carne di maiale insomma. Quindi dire the "pig's meat" fa capire il senso ma non è corretto, la parola corretta da usare quando si parla di carne di maiale è Pork. Altro esempio è la mucca "cow" (viva) che diventa manzo "beef" quando si parla di cibo. Mi pare valga lo stesso discorso per la pecora "sheep" che diventa "mutton" quando si parla di cibo. Spero di aver chiarito le idee :)


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Ti sei spiegata benissimo, grazie mille. :-)


https://www.duolingo.com/profile/RobertoFara966

Spigazione spiegata molto bene, grazie. Io sono ancora in confusione di mio, ma spero che presto mi passi, anche perche ho intenxione di viaggiare e senza inglese e un casino crcetemi


https://www.duolingo.com/profile/Madruero

Grazie sono di lingua spagnola che confuzione


https://www.duolingo.com/profile/gonzalez.c3

si traduce: the meat pork" e non the pork perchè scrivete solo cosi


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

al limite the "pork meat"

comuqnue:

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/FABIOVILLA659059

la carne del maiale è tradotta pork, il maiale inteso come animale è tradotto pig.


https://www.duolingo.com/profile/fmagnani15

La carne di maiale non può essere the pork. The pork ha un alto significato. La traduzione corretta sarebbe the pork meat


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

invece no:

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/lotty.2006

La mia risposta è super giusta sinceramente


https://www.duolingo.com/profile/RolandoBal616

Tutti con lo stesso errore il porco sarà carne di maiale, forse perche maiale è pig in effetti


https://www.duolingo.com/profile/giuseppepa892109

Ma in italiano non potrebbe essere anche tradotto con porchetta? Non lo accetta..


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no. La porchetta è un taglio particolare, non tutta la carne


https://www.duolingo.com/profile/tomariomei

Vorrei tanto tanto tanto sapere qual'è la differenza tra pork e pig. Ditemelo voi esperti di lingua inglese. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/beatricesa16

Ma dai l anno spiegato un milione di volte


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/baghi

Errore ingiusto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Faby_66

Ma io ho messo pork e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/antonio345182

Non riesco a tradurre questa frase ce un errore . Qualcuno mi puo aiutare


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/Angelo439898

Scusate ma "la carne di maiale" non si traduce con the pork che credo significhi il porco


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/Vitto285676

Nella frase già preparata c è solo un the come faccio?


https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

Hi Vitto285676, se leggi bene, la traduzione in inglese è : "the pork". Si utilizza dunque un solo "the". Bye


https://www.duolingo.com/profile/laureata20

Non viene riportata la seconda the.... e co tinua a darmi errore e farmi ripetere l'esercizio


https://www.duolingo.com/profile/SilviaValt7

Non è corretto the meats pork? Secondo me solo the pork per indicare la carne non è corretto perché quando invece ti chiede di indicare il maiale come animale the pork : il maiale mi sembra poi magari mi sbaglio ma mi sembra che sia così


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

il maiale (vivo) è the pig

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/LinaGiorge

Anche io ho scritto the meat of pork come mai da errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/SaraSarett239629

The pork=il maiale. qui chiede la traduzione di "la carne di maiale" cioè "the meat of pork"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/Aaoograha

settembre 2020 - "the pork meat" viene accettata


https://www.duolingo.com/profile/Gianna422530

Tha meat of pork, non è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/teddo73

Anch'io ho scritto carne di maiale e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Florens894841

"The pork" non significa "il maiale"? Come posso arrivare a capire che devo tradurrlo "la carne di maiale" se "carne" si dice "meat" e qui la parola manca ?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

aprendo un vocabolario ad esempio https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/Fedevioli

Io ho spinto per sbaglio


https://www.duolingo.com/profile/Pietro36242

Strani gli inglesi...allora mi diceva di tradurre io mangio maiale o pork come cacchio gli pare e non avrei tradotto la parola carne.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto70421

la traduzione letteraria di "la carne di maiale" non può limitarsi a the pork ma secondo me è più giusto dire "the meat of pork" oppure pig


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì... secondo te... secondo il dizionario invece no

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork

pork noun [ U ] US /pɔrk/

meat from a pig, eaten as food:


https://www.duolingo.com/profile/2Katia

Ma non è corretto così.... "the meat pork"?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no per più ragioni: pork (https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/pork) significa già carne di maiale, l'animale è "pig" quindi eventualmente sarebbe "pig meat" e ....

appunto hai anche invertito l'ordine: nel caso la parola prima è l'aggettivo e la seconda il sostantivo quindi ciò che hai scritto (supponendo anche di usare pig alo posto di pork) suonerebbe il maiale carnoso/della carne anziché la carne di maiale.


https://www.duolingo.com/profile/2Katia

La stessa cosa vale anche per beef? The beef = la carne di manzo


https://www.duolingo.com/profile/Alby971

Perché The meat of pork non va bene?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.