"Lacarnedimaiale"

Traduzione:The pork

5 anni fa

27 commenti


https://www.duolingo.com/Amby26

In italiano è lo stesso.. per indicare il maiale vivo usiamo "maiale".. per indicare la carne che proviene dal maiale usiamo "suino".. così in inglese. . Per l'animale vivo si usa pig e per la carne del maiale si usa pork.. ok che in italiano si usa anche "carne di maiale" ma contestualmente parlando nn sarebbe corretto. . E comunque il genitivo sassone si uaa anche con gli oggetti.. come esempio "the car's key" tradotto "la chiave della macchina".. Spero di essere stata d'aiuto. . :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Quindi , secondo la tua spiegazione, per tradurre: " la carne di maiale" sarebbe più corretto dire : "the meat of pork", perchè non si riferisce al maiale vivo ma alla carne da mangiare. Dunque perchè me l' ho da errore? Aiutooooo, rispondimi per favore!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Angelo439898

Si grazie

6 giorni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Sarebbe corretto tradurre la frase in questo modo: "The pig's meat"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Amby26

No perché pig si usa solo per indicare il maiale vivo.. come animale della fattoria. .

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

In questo caso sarebbe giusto allora: The pork's meat??? Fammi sapere.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/fabiob00

Cosi e ' la carne del maiale nel senso che e` di sua proprieta'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iolo9301

No

3 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Qualcuno potrebbe gentilmente rispondere alle domande postate in questo riquadro? Grazie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SaraKe_

Ho fatto una ricerca sul web. Per Pig si intende l'animale vivo, Pork è il maiale già in pezzi, la carne di maiale insomma. Quindi dire the "pig's meat" fa capire il senso ma non è corretto, la parola corretta da usare quando si parla di carne di maiale è Pork. Altro esempio è la mucca "cow" (viva) che diventa manzo "beef" quando si parla di cibo. Mi pare valga lo stesso discorso per la pecora "sheep" che diventa "mutton" quando si parla di cibo. Spero di aver chiarito le idee :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Ti sei spiegata benissimo, grazie mille. :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoFar424326

Spigazione spiegata molto bene, grazie. Io sono ancora in confusione di mio, ma spero che presto mi passi, anche perche ho intenxione di viaggiare e senza inglese e un casino crcetemi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GianniPrat

Ok

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Madruero

Grazie sono di lingua spagnola che confuzione

1 mese fa

https://www.duolingo.com/jacopoamoretti

Dovreste scrivere solo il maiale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CamelyaCam2

ma che senso ha?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppepa892109

Ma in italiano non potrebbe essere anche tradotto con porchetta? Non lo accetta..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlotta.parenti

The pork . E basta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tomariomei

Vorrei tanto tanto tanto sapere qual'è la differenza tra pork e pig. Ditemelo voi esperti di lingua inglese. Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/beatricesa16

Ma dai l anno spiegato un milione di volte

3 anni fa

https://www.duolingo.com/baghi

Errore ingiusto!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Faby_66

Ma io ho messo pork e mi ha dato errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FABIOVILLA659059

la carne del maiale è tradotta pork, il maiale inteso come animale è tradotto pig.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/antonio345182

Non riesco a tradurre questa frase ce un errore . Qualcuno mi puo aiutare

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/gonzalez.c3

si traduce: the meat pork" e non the pork perchè scrivete solo cosi

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/carlo523817

Carne...meat

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Angelo439898

Scusate ma "la carne di maiale" non si traduce con the pork che credo significhi il porco

6 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.