"Eu leio um livro durante a refeição."
Tradução:Je lis un livre pendant le repas.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
De acordo com o Dicionário Larousse, "pendant" e "durant" são sinônimos e frequentemente podem ser empregados um pelo outro sem mudança de sentido, porém, "durant" é considerado mais formal. Na língua falada, "pendant" é mais usado.
Porém, pode existir uma sutil diferença entre ambos:
-
Durant: indica algo que acontece durante todo o intervalo de tempo. Em exemplo tirado do próprio dicionário, Il a plu durant toutes les vacances (Choveu durante todas as férias). A ideia é a de que a chuva durou do começo ao fim das férias.
-
Pendant: indica algo que aconteceu em dado momento de um intervalo de tempo, mas que não durou por todo o intervalo. Ex.: Il l'a rencontrée pendant ses vacances (Ele a encontrou durante suas férias). A ideia é a de que o evento de encontrar alguém ocorreu em algum momento das férias, mas o encontro não durou por todas as férias.