"Tá cairéid ag an turtar."
Translation:The turtle has carrots.
Why is it not "Tá an turtar ag cairéid" following the normal structure verb, subject, object?
Note the literal translation of the sentence. There is no direct equivalent of the verb "to have" in Irish, so rather than saying ""The turtle has carrots", we say "Carrots are at the turtle" (in other words, the carrots are close by and readily available to the hungry turtle). "Carrots" (cairéid) is the subject, and "are" (tá) is the verb.
Your version would translate as "The turtle is at carrots" - in other words, "Carrots have the turtle"! Unless we are talking about a sequel to the movie "Attack of the Killer Tomatoes", that's probably not what you meant...
I believe carrots is a word that has as many plurals as dialects! In the standard, though, it's cairéid
Curiously, cairéad and “carrot” are both laidneachais in Irish and English — the native terms are meacan dearg (or meacan buí ) and “more” respectively, the latter sadly no longer used.
Does "meacan" on its own mean anything?Dearg is red and buí is yellow (I think).