"He is a player."
Translation:Li estas ludanto.
Malamu la ludanton, ne la ludon!
Is this a rule? IE, esperantisto is an esperanto speaker, regardless of profession.
Thanks, It seems that "-isto" is strictly for professions. Maybe it's because esperanto already has an "-anto."
Persono, kiu subtenas teorion, skolon aŭ doktrinon. Budhisto apartenas al la budhisma skolo. https://eo.wiktionary.org/wiki/Kategorio:Sufikso_ist%27
This probably does not have the same idiomatic meaning that it has in English (something like "A male who is skilled at manipulating ("playing") others, and especially at seducing women by pretending to care about them, when in reality they are only interested in sex."), right?
I cant answer for certain but I think it can mean the same thing.
My reasoning is that we call them "players" due to them treating relationships as games. So if the view of the people is that such behavior is a game rather than a romantic relationship, the participant of that game is a player.
That makes sense, yes, but at the same time, I think the meaning it has in English in this regard still is rather idiomatic. It's become a more common/lexicalized meaning than you might expect just from that metaphoric interpretation that the word could just generally have. In other languages, like my native Dutch, for example, the equivalent word (speler) does not have this same meaning that it does in English.
Seems like "play-person" which is kind of ambiguous. Is that a person who plays, a person who is meant to be played with, a person who only exists in play such as an imaginary character of a game, etc?
Ludanto = one who plays. It seems to have a more concrete meaning.