1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Él habría abierto la puerta."

"Él habría abierto la puerta."

Tradução:Ele teria aberto a porta.

June 28, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FabioIn

"Ele havia aberto a porta." não está certo?


https://www.duolingo.com/profile/MarcosArthurJr

Creio que, nesse caso, seria "hubiera", não "habría".


https://www.duolingo.com/profile/LuizOtavioN

Na verdade, HUBIERA significa HOUVESSE/TIVESSE, HABRÍA significa HAVERIA/TERIA.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosArthurJr

E "tinha/havia", como seria, então?


https://www.duolingo.com/profile/LuizOtavioN

Nesse caso seria "había" ou "tenía", dependendo da situação. "Yo había estado en casa". "Tú tenías un buen coche".


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

No futuro do presente composto habría e hubiera tem o mesmo significado, a diferença é que habría é formal e hubiera é informal.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosArthurJr

Não entendi... "Teria" é futuro do pretérito, não do presente. Como seria a frase "Ele havia (tinha) aberto a porta.", então?


https://www.duolingo.com/profile/AllanChris7

Ele havia aberto a porta - Él había abierto la puerta. Ele teria aberto a porta - Él habría abierto la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/gritspower

Quem tiver afim de praticar mais o español add no whats ai vivo em madrid tem que add como ta ai +34693704815


https://www.duolingo.com/profile/Daianesilv436026

Manda seu numero sozinho


https://www.duolingo.com/profile/IrandiGama

A resposta está igual

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.