"You can go anywhere."

Translation:Vi povas iri ien ajn.

June 28, 2015

This discussion is locked.


This could also be translated as Vi rajtas iri ien ajn.


ien ajn vs. ĉien = anywhere vs. everywhere?


Also "kien ajn" = "wherever."

Like the English "wherever," it may be used before a relative clause or by itself. Zamenhof used the "ki- ajn" forms quite a bit.


Two questions:

  1. Is ebli not interchangeable with povi?

Vi eblas iri ien ajn

  1. Is the word ajn required. I had thought that ajn translated as "at all". \

My translation, marked incorrect, was

Vi eblas iri ien.


"ebli" is about ability, whereas "povi" is about possibility.

"Mi eblas legi libron, sed mi ne povas legi libron, se mi ne havas libron"
"I am able to read a book, but I cannot read a book, if I do not have a book"

"ien" -> "(to) somewhere"
"ajn" -> "any"
"ien ajn" -> "(to) somewhere any" -> "(to) any somewhere" -> "(to) anywhere"

"Vi eblas iri ien" -> "you are able to go (to) somewhere" -> "you are not immobile"
"Vi eblas iri ien ajn" -> "you are able to go (to) anywhere" -> "you can even walk on water"


ebli - to be possible (i.e. it can exist)
kapabli - to be capable (of doing something)


ĉu mi ne rajtas skribi "vi povas iri ie ajn"? Mi ne volas diri "ien = al ie", kiel "mi marŝas ien ajn". Mi volas diri "mi iras ie ajn" kiel "mi pisas ie ajn". ;)

If, in English, someone says they need "to go" they might not mean they need to go to somewhere.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.