1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Onlar nerede oturuyorlar?"

"Onlar nerede oturuyorlar?"

Translation:Where do they live?

June 28, 2015



Would you ask "Where are they sitting?" differently or would it just be a matter of context?


Nope, it would be the same thing :)


My daughter is three yearsold. Today, i and my two daughters were in a park. A boy asks her a question while they play: "nerede oturuyorsunuz? (Where do you sit)" My daughter answers: "koltukta oturuyoruz (we sit on the seat)." And everyone laughs. in Turkey "nerede oturuyorsunuz" means "where do you live?"


Wouldn't yaşamak be the best verb for 'live? Are they exact synonyms in this meaning?


when you talk about residence, yaşamak and oturmak are synonyms, and I think oturmak is used even more often


"Oturyorlar" soetimes is used in meaning of "they reside" moreover "they sit"


Why the use of 'oturmak' here while it was not accepted for 'live' in the previous example?


Does oturmak mean more like 'I live (in this place) but permanently' or it is 100% equal with yasamak?


Where do they living? Where are they living?


Where do they live or Where are they living

They mean the same thing, but you can't mix the two structures up.

Where are they live is wrong. Where do they living is wrong.


I think "Where do they stay?" should be correct.


Are you Scottish? In Scottish English 'to stay somewhere' does mean 'to live somewhere'. But if you mean it the English/American English way, as in to stay at a hotel, then no.


what is difference between yaşamak and oturmak?i know just one meaning of oturmak it is to sit................ plz explain with example thanks in advance


look above at the other comments. There it has been discussed already


İ found out that i should practice English first


It's a little strange that both "Where do they live?" and "Where are they living?" are accepted here; based on past experience, one would expect that only "Where are they living?" would be accepted. So what about "oturmak"--or "yaşmak"--allows this kind of flexibility?


Since it refers to a static, habitual action I would have thought that oturmak requires the aorist tense. Could somebody explain why this is not the case?


What I have learned about 'were do you live ' here in Turkey is that they use "Yaşmak ' to talk /ask about country or city and "oturmak " to an address. Something like that I understand when they ask me "Seninkiler nerede yaşıyor/lar? " and i reply "Venezuela'da" but if we're in the same city I reply "Elmas Mahalleside oturuyorum ". I see the difference like that. (I am a foreigner in Turkey )


what would be the accepted answers for this? As I understood, city is fine (but not country). Is a house also OK? Street?


I am confused.. when to use iyor as ing( present continuous tense )? when to use it as present tense?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.