My daughter is three yearsold. Today, i and my two daughters were in a park. A boy asks her a question while they play: "nerede oturuyorsunuz? (Where do you sit)" My daughter answers: "koltukta oturuyoruz (we sit on the seat)." And everyone laughs. in Turkey "nerede oturuyorsunuz" means "where do you live?"
It's a little strange that both "Where do they live?" and "Where are they living?" are accepted here; based on past experience, one would expect that only "Where are they living?" would be accepted. So what about "oturmak"--or "yaşmak"--allows this kind of flexibility?
What I have learned about 'were do you live ' here in Turkey is that they use "Yaşmak ' to talk /ask about country or city and "oturmak " to an address. Something like that I understand when they ask me "Seninkiler nerede yaşıyor/lar? " and i reply "Venezuela'da" but if we're in the same city I reply "Elmas Mahalleside oturuyorum ". I see the difference like that. (I am a foreigner in Turkey )