Would you ask "Where are they sitting?" differently or would it just be a matter of context?
Wouldn't yaşamak be the best verb for 'live? Are they exact synonyms in this meaning?
when you talk about residence, yaşamak and oturmak are synonyms, and I think oturmak is used even more often
"Oturyorlar" soetimes is used in meaning of "they reside" moreover "they sit"
Does oturmak mean more like 'I live (in this place) but permanently' or it is 100% equal with yasamak?
Where do they live or Where are they living
They mean the same thing, but you can't mix the two structures up.
Where are they live is wrong. Where do they living is wrong.
Are you Scottish? In Scottish English 'to stay somewhere' does mean 'to live somewhere'. But if you mean it the English/American English way, as in to stay at a hotel, then no.
what is difference between yaşamak and oturmak?i know just one meaning of oturmak it is to sit................ plz explain with example thanks in advance
look above at the other comments. There it has been discussed already
It's a little strange that both "Where do they live?" and "Where are they living?" are accepted here; based on past experience, one would expect that only "Where are they living?" would be accepted. So what about "oturmak"--or "yaşmak"--allows this kind of flexibility?
Since it refers to a static, habitual action I would have thought that oturmak requires the aorist tense. Could somebody explain why this is not the case?
What I have learned about 'were do you live ' here in Turkey is that they use "Yaşmak ' to talk /ask about country or city and "oturmak " to an address. Something like that I understand when they ask me "Seninkiler nerede yaşıyor/lar? " and i reply "Venezuela'da" but if we're in the same city I reply "Elmas Mahalleside oturuyorum ". I see the difference like that. (I am a foreigner in Turkey )