"He eats fried chicken."
Translation:Ele come frango frito.
Straight to te examples:
A says: O que é isso se mexendo no seu prato? (what's that moving thing on your plate?)
B says: É frango FRITO | It's fried chicken
A says: Não é não! | No, it's not!
Você devia ter deixado o João fazer a comida. (You should've let John cook)
Ele TERIA FRITADO o frango antes de comer! (He would've fried the chicken before eating it)
So... It is/was frito It would/should have fritado
"Please help me" would mean "por favor, me ajude"
To make it so "de" fits, you must say "I need help" that would be "Eu preciso de ajuda"
You'll use when the next word is specifying the verb.
I need (something) | Eu preciso (de alguma coisa)
Exception: when there are two prepositions, they might co-exist or not.
I came (on feet) | 1. Eu vim (de à pé) | 2. Eu vim (à pé)
Coloquial, we should omit "de" here, but we often just don't do it.
The first reply is right.
Frango is for food | frangos are specially grown to become food, they have more meat or wathever. It's an industrial thing.
Galinha is for animal | Galinhas are grown in a non industrial level... Takes more time to grow and don't have much meat in it.
Galinhas are more like a pet that's going to be eaten anyways
Frangos are not usually pets, they're industrial.
We have the same separation for "porcos" and "suínos" (suínos being the industrial one) Porco = pig | Suíno = pork
And also for "boi/vaca" and "bovinos" ("bovinos" being the industrial one) Boi/Vaca = Ox/cow | Bovino = beef