"He eats fried chicken."
Translation:Ele come frango frito.
When I check for the translation "fried" it says "fritou" and then when checking for "fritou", it says it's wrong...
yes, but "fried" in English can be simple past or past particle. The same for Portuguse. Here it works as participle (frito), not past (fritou).
why is ' ele come frango fritado' a good answer? After all the traduction of duolingo says it is equal
why does the adjective have to come after the noun? As in, frango frito instead of frito frango?
Adjectives usually come after the noun. Only a few of them can be placed before, but "Frito" is not one of them.
What are the rules for whether adjectives come before vs. after nouns? I've seen a little of each and there doesn't seem to be any kind of pattern.