"The river is wide and long."

Translation:La rivero estas larĝa kaj longa.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Smalde
Smalde
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4

Calling wide larĝa is really intended so as to make us hispanophones confused, isn't it?

3 years ago

https://www.duolingo.com/jxetkubo
jxetkubo
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6

Hm, the border between broad and wide may be different in different languages. In German a river is not "weit (wide)", but "breit (broad)". The German-Spanish dictionary gives "largo" as a translation for "weit". :-)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Smalde
Smalde
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4

"Largo" is "longa" (long).

"Larĝa" is "ancho" (wide).

La rivero estas larĝa. (The river is wide)

El río es largo. (The river is wide)

Do you see why it is confusing? :P

Concerning German, both "wide" and "broad" can be translated as "breit", the translation is context dependent.

3 years ago

https://www.duolingo.com/turombi
turombi
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5

Can mallargxa be used for animals and people, or do you have to use maldika? Can a dachshund be a hundo longega kal mallargxa, if he is of average weight for his size?

3 years ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 22
  • 18
  • 490

Dika = thick; corpulent, fat, stout. With a sub-meaning of "crowded" which doesn't seem to come into play here.

Larĝa = (as Andrewgtreantos said) Broad, wide.

So yes, mallarĝa can be used for both people and animals, as can maldika.

Special bonus word Melhundo = Dachshund.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Canvasian
Canvasian
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10

Would "La rivero larĝas kaj longas" also work?

3 years ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 22
  • 18
  • 490

Jes ja. Sed eble ne per Duo. La strigo devas uzi komputilan datunbazon.

3 years ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.