"Seu cheiro é muito agradável."

Tradução:Son odeur est très agréable.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/eddiethedrummer
eddiethedrummer
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 3
  • 148

Quando usar très e quando usar beacoup?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/brunohap
brunohap
  • 14
  • 10
  • 10

Dúvida pertinente!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"Beaucoup" é usado principalmente para modificar verbos, enquanto "très" é usado para modificar adjetivos e advérbios:

  • "Elle a beaucoup mangé" = "ela comeu muito" - "beaucoup" modifica o verbo "manger";

  • "Je travaille beaucoup" = "eu trabalho muito" - "beaucoup" modifica o verbo "travailler";

  • "Ils sont très jolis" = "eles são muito bonitos" - "très" modifica o adjetivo "jolis";

  • "Elles connaissent très bien leur métier" = "elas conhecem muito bem o trabalho delas" - "très" modifica o advérbio "bien".

Uma exceção à regra citada acima é com os advérbios "plus", "moins", "mieux" e "trop", que são modificados por "beaucoup":

  • "Cette femme est beaucoup plus intelligente" = "essa mulher é muito mais inteligente";

  • "Ce fil est beaucoup moins résistant" = "este fio é muito menos resistente";

  • "Je me sens beaucoup mieux aujourd'hui" = "me sinto muito melhor hoje";

  • "Il se lève beaucoup trop tôt" = "ele se levanta cedo demais".

Junto da partícula "de", "beaucoup" modifica substantivos:

  • "Elle a mangé beaucoup de pommes" = "ela comeu muitas maçãs".

Porém, em certas expressões consagradas, usa-se "très" antes de substantivos:

  • "J'ai très soif" = "estou com muito sono";

  • "Il était très en colère" = "ele estava com muita raiva".

"Beaucoup" também pode significar "muitas pessoas" e nesse caso costuma aparecer no início da frase:

  • "De nos jours, beaucoup utilisent les réseaux sociaux" = "hoje em dia, muitos usam as redes sociais".

Na frase desse exercício, "muito" modifica o adjetivo "agradável" ("agréable"), por isso somente "très" pode ser aceito como tradução.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/eddiethedrummer
eddiethedrummer
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 3
  • 148

Merci beaucoup!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Muitas traduções possíveis, dada a grande ambiguidade de 'seu': "ton odeur" = 'seu (de você) cheiro'; "son odeur" = 'o cheiro dele/dela'; "votre odeur" = 'seu (do(s) senhor(es), da(s) senhora(s), de vocês) cheiro); "leur odeur" = 'seu (deles, delas) cheiro'.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/lucas.hbs
lucas.hbs
  • 22
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7

"Leur odeur est très agréable" está errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Como tradução para "seu cheiro é..." não, seria uma opção correta (apesar de eu achar que nesse caso a versão "o cheiro deles" seria mais usada), mas lembrando que "leur" se refere ao cheiro dele/as (terceira pessoa do plural) enquanto "son" se refere ao cheiro dele/a (terceira pessoa do singular).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucas.hbs
lucas.hbs
  • 22
  • 19
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7

Obrigado, Australis Os pronomes estão começando a se fixar na memória. hahahha

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.