"You had cut the cheese."
Translation:Você tinha cortado o queijo.
No, it isn't.
But "você está com a faca e o queijo na mão" is.
That is: you have everything you need to do what you want. Or everything is on your side.
Literally: you have the knife and the cheese in hands.
Now, ist "you had cut the cheese" an idiomatic expression in English?
"You had farted" = "Você tinha peidado" or "Tu tinhas peidado" or yet "Você/tu peidara/s".
An idiom that I think approaches this occurrence in English here in Brazil would be: "You have a yellow hand." ("você está com a mão amarela"). But in this case the focus is not necessarily on the smell, but on the noise.
either [Tu tinhas cortado o queijo] or [você tinha cordado o queijo] are correct. Otherwise [tu cortaras] e [você cortara] should be accepted.
For example: Ele já [cortara] o queijo (he already had cut the cheese) quando os amigos [chegaram]. (when his friends arrived).
it express something happened before another fact already finished