- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "You had cut the cheese."
"You had cut the cheese."
Translation:Você tinha cortado o queijo.
October 9, 2013
10 Comments
"You had farted" = "Você tinha peidado" or "Tu tinhas peidado" or yet "Você/tu peidara/s".
An idiom that I think approaches this occurrence in English here in Brazil would be: "You have a yellow hand." ("você está com a mão amarela"). But in this case the focus is not necessarily on the smell, but on the noise.
either [Tu tinhas cortado o queijo] or [você tinha cordado o queijo] are correct. Otherwise [tu cortaras] e [você cortara] should be accepted.
For example: Ele já [cortara] o queijo (he already had cut the cheese) quando os amigos [chegaram]. (when his friends arrived).
it express something happened before another fact already finished