La lito ne estas via. La lito apartenas al la hundo. Vi nur dormos tie.
Well, dogs will share :)
Does anybody else find the English translation to be awkward as ❤❤❤❤?
Jes, mi pensas, ke la skribisto de tiun frazon ne estas angladeneskulo.
I think that it's quite popular to say is in this context, even if it is wrong.
Shouldn't this be 'sur' instead of 'en'? All those things are on top of the bed, not inside it.
I am wondering the same.
In English English this is incorrect. You would say, "In the bed there is a mattress," (there is implied), " a blanket and" (there is again implied ) "a dog".
Bone! Mi ne povas dormi sen hundo
One of the answers in the multiple choice suggested that the female neighbor was in the bed!
Malbona, malbona hundo!