"She thought that I was her boyfriend."
Traducción:Ella pensó que yo era su novio.
45 comentariosEl debate ha sido cerrado.
340
No son lo mismo, uno es pretérito perfecto simple (past tense) y el otro es pretérito imperfecto (past continuous). Y no se reconocen porque se conjugue el verbo sino por como se forme la oración. Aunque esto se debe sacar por contexto (y en este caso no lo hay) si no quieres que Duolingo te de error, a no ser que la oración lo especifique, conjuga siempre en "past tense".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=151271&langid=24
945
Otra vez más, en español hay dos pasados: pensaba y pensó. ¿Cómo se distingue uno de otro en inglés?
340
Aquí puedes profundizar al respecto:
http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/08/equivalencia-de-tiempos-ingles-espanol.html
No soy un entendido en inglés, pero tal vez esto ayude: "Pareja" es "couple" y no necesariamente tiene un sentido amoroso. Con seguridad se refiere a un par. Ej.: Una pareja de científicos. "Novio" es "boyfriend". "Pololo" es una palabra que ocupamos aquí en Chile, pero no esperaría que el resto de los hispano-parlantes la conocieran. Te adjunto lo que dice la Real Academia: Pololo: 1. m. Bol. y Chile. Hombre que sigue o pretende a una mujer.
Ah, recuerda que el "pololo" es primeramente un insecto. No le vayas a decir a una española que quieres ser "su pololo" o irá a buscar un insecticida.