1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She did it on purpose."

"She did it on purpose."

Traducción:Ella lo hizo a propósito.

October 9, 2013

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Shinsou94

porque se pone "on", alguien me puede explicar?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

Se traduce la frase a propósito como on purpose en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Yo tambien tengo la misma pregunta, pueden ayudarnos en esto?


https://www.duolingo.com/profile/ps104

wordreference.com traduce On purpose= hacer adrede = a proposito


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Lo mismo pregunto ¿ por que se pone " on" ?


https://www.duolingo.com/profile/Salvajeb

Debería admitiese "Lo hizo a posta". En España se usa mucho. Al otro lado del charco no se.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

pregunto lo mismo que Shinsou94. Yo seguro que hubiese escrito to purpose. Pero es cierto que a veces se usa on para decir a. Ejemplo get on= subir a.


https://www.duolingo.com/profile/TomFrutas

Sí de qué te ríes


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

tuve que recurrir al traductor para resolver la oracion !


https://www.duolingo.com/profile/HenselVill

como diferencio el did'NT con el DID IT


https://www.duolingo.com/profile/Salvajeb

Didn't suele sonar como "Dident". Did it se suele pronunciar como "Didit". Con ambas vocales de las misma longitud. Si se te escapa este matiz siempre puedes ver si la frase tiene sentido en el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/ThomaslvaE

La frase no seria " she did do it ...... "


https://www.duolingo.com/profile/LuisGabrie815402

Yo lo habria hecho igual. She did do it


https://www.duolingo.com/profile/PabloDewin

Pues no, Ella lo hace =(she do it ). Sin embargo, Ella lo hizo= (she did it). (She did do it) no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Antomarbe

Pardon my correcting you (estructura subjuntivo) She did do it... es nuestra forma enfática.... Ella "Sí" lo hizo.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCave2

"Ella lo hizo con intención" es lo mismo, pero lo da por malo.


https://www.duolingo.com/profile/Igu69

"Ella lo hizo con intención" también debería darlo por bueno


https://www.duolingo.com/profile/pedro49

creo que también es correcto hizo esto, en vez de lo hizo


https://www.duolingo.com/profile/roger4

Ella lo hizo aposta.


https://www.duolingo.com/profile/Quetzalcoatl.1

Hola, con todo respeto, yo se lo que es "aposta" pero, perdonen que les deiga que aunque la idea es la misma, deben de utilizar un español mas neutro, mas popular y no tan rebuscado.


https://www.duolingo.com/profile/auroluna

Y si Quetzalcoatl.1. Muchas veces hay que sacar el diccionario porque son palabras casi nunca husadas. :-(


https://www.duolingo.com/profile/otog

aposta?? wtf??


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

Ella lo hizo queriendo.


https://www.duolingo.com/profile/marcoleon3

Yo puse :ella lo hizo al proposiyo. Me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Ghossilva

¿Al proposiyo? Querrás decir: a propósito. Debe ser una troleada.


https://www.duolingo.com/profile/pr_m3

Ella lo hizo aposta no me la da como válida... duolingo una vez mas robando corazones.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.